francuska opowieść

Temat przeniesiony do archwium.
Czytając Les copains natrafiłem na zdania, których nie umiem przetłumaczyć. Mógłby mi ktoś pomóc?
1.Le terrain devenait si pénible que la file des garçons tendait à se disloquer.
2.Il y a eu un petit tournant tout à l'heure.
3.Je vas redescendre un peu.
4.C'était Martin et Omer à ses trousses, comme un mouton que chien ramène.
5.On lui tapait sur l'épaule.
6.Il a fini par dire, d'une voix d'enfant qui a eu peur.
7.Je l'ai trouvé en plein fourré, immobile. Il ne savait plus que faire.Pauvre vieux!
8.On va lui décharger son sac!
1. file-kolejka, tendre à- skutkowac, se disloquer-nie stac w lijnii
2tournant- zakret ;tu zakrecik
3redescendre- zejsc po tym jak sie weszlo aby znowu wejsc
4a ses trousses- w rajsztopach, ramener (tu zaganiać jak do zagrody
5taper klepnac
6d'une voix enfant- głosem dziecka
7en plein fourré- w zaroslach
8décharger- wypakowac
edytowany przez jamiroquai23: 16 sie 2017