kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa
[konto usunięte]
20 lis 2004
czy moze ktos spotkal sie z okresleniem "les germes extremophiles" i wie jak to przetlumaczyc po polsku?
chodzi tu o bakterie, zarazki czy jeszce o cos innego?
Le terme a été introduit à la fin des années quatre-vingt pour désigner des bactéries très diverses, ayant en commun de vivre dans des conditions d’environnement qui sont normalement mortelles pour les êtres vivants : températures voisines du point d’ébullition de l’eau, sel en concentrations saturantes ou encore acidité équivalente à celle du suc
gastrique.
extrémophile = qui aime les conditions de vie extrêmes. Terme fabriqué de toute pièce en France, récemment.
[konto usunięte]
22 lis 2004
Un germe est un terme générique. Cela correspond la plupart du temps à un organisme unicellulaire.
Souvent, quand on utilise l'expression "germe extrémophile" cela s'applique à des bactéries, mais ce n'est pas obligatoire.
[konto usunięte]
22 lis 2004
c'est drole mais tu as cite l'extrait du texte que je dois traduire
je cherche le mot polonais qui peut bien decrire l'adjective "extremophile".
heureusement je l'ai trouve
to drobnoustroje ekstremofilne
merci encore une fois piur ton aide
[konto usunięte]
23 lis 2004
Mais que fais-tu donc pour avoir des traductions aussi techniques ?
Est-ce du masochisme ? :)))
[konto usunięte]
23 lis 2004
no no :) , c'est pas ca
je suis simplement etudiante qui doit traduire de temps en temps les textes differentes comme le devoir
[konto usunięte]
23 lis 2004
Ouf !
Je suis rassuré ! :)
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa