strona bierna i czynna - wytlumaczcie jutro spr!!!

Temat przeniesiony do archwium.
witam prosze was o pomoc wytlumaczcie mi jak zamieniac zdania w stronie czynnej na str. bierną, juto mam z tego sprawdzian prosze o tlumacznie w jezyku polskim i przyklady zdan po francusku , jesli ktos moze to niech napisze wedlug podzialu na czasy jak sie to zamienia bo nic nie rozumiem z tego!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!prosze czekam do 23 godziny na pomoc
spokojnie-to naprawdę jest bardzo proste-a zatem zaczynamy:)
strona czynna-(poznajesz po tymże, podmiot wykonuje czynność)-przykład polski-czytam książkę....teraz mała transformacja na stronę bierną-książka jest czytana przeze mnie-a więc widzisz,że przy zamianie strony czynnej na stronę bierną bardzo ważną rolę pełni czasownik "być"...teraz to samo tylko,że po francusku-"je lis un livre"-a teraz strona bierna-"un livre est lu par moi"-no więc jak zauważyłeś aby utworzyć stronę bierną użyjesz czasownika "etre" w present(jeżeli mówimy zdanie w czasie terazniejszym:)+participe passe czasownika w stronie czynnej-jeszcze jeden przykład-trochę dłuższy..."les bons livres et les bons maitres font les bons eleves"-a więc zdanie to w stronie biernej jest następujące-"les bons eleves SONT FAITS par les bons livres et les bons maitres"-jeśli masz jeszcze jakieś wątpliwości pytaj....albo na forum albo na [email] psCzy na tej klasówce ma być strona czynna i bierna w innych czasach bo tego jak zauważyłeś nie wyjaśniałam-pozdrowienia
o sorry-ślepa jestem mają być inne czasy...już wyjaśniam
mają być czasy : cz. terazniejszy, p.compose,imparfait, future simple, condicionel present,oraz w subjonctif
no więc w każdym czasie zarówno przeszłym jak i przyszłym oraz terażniejszym jak wspomniałam powyżej "ETRE"pełni bardzo ważną funkcję-zdanie to samo z książką tylko,że w passe compose-a zatem-"j'ai lu un livre"...teraz przekształcamy na stronę bierną no więc..."un livre A ETE LU par moi"-używasz w tym zdaniu czasownika ETRE w passe comose(gdyż zdanie jest w passe compose)+participe passe czasownika w stronie czynnej-czyli LIRE(dla przypomnienia participe passe od lire to -"lu")...jeśli chodzi o plus que parfait sytuacja jest identyczna jak w passe compose z małą różnicą-otóz czasownik posiłkowy-ETRE- nie jest w passe compose ale w PLUS QUE PARFAIT....mały przykład-"j'avais lu un livre"-w stronie czynnej zdanie to brzmi-" un livre AVAIT ETE LU par moi"... teraz przejdzmy do czasów przyszłych...na początek futur simple-"je lirai un livre" a w stronie biernej zdanie jest następujące-"un livre SERA LU par moi"-mała analiza(tu również używasz czasownika ETRE tyle tylko ,że w futur simple-(dlatego,że zdanie jest utworzone w futur simple)+participe passe lire-bo to właśnie ten czasownik został użyty w stronie czynnej....jeśli chodzi o futur anterieur-zdanie w stronie czynnej np....( trochę dłuższe:))-"le temps aura detruit les plus beaux monuments" no więc w stronie biernej zdanie brzmi...."les plus beax monuments AURONT ETE DETRUIT par le temps"-analiza-użyta została forma "AURONT ETE"-gdyż czasownik ETREmusisz utworzyć w czasie futur anterieur....+participe passe....no i tyle....jeśli masz jeszcze jakieś pytania-nie wahaj się i pisz....mam nadzieję,że coś się choć trochę wyjaśniłó...:)bonne chance na klasówce :)
aha i jesli mozesz, przyklady zdan po francusku ktore piszesz tlumacz odrazu na polski zebym lepiej zrozumiala bo mam duze braki ... :( dziekuje z gory slicznie
a prosze powiedzcie mi jak powiedizec po francusku "To byly moje najlepsze urodziny i bede je pamietac do konca zycia."??
bardzo prosze o szybka odpowiedz...
strona bierna jest tworzona przez:

czasownik etre + participe passé
gdy czasownik jest odmieniany z etre, participe passé uzgadnia sie z podmiotem co do liczby i rodzaju, czyli dodajemy -e w rodzaju zenskim i -s w liczbie mnogiej.

np.
Je tourne le film-krece film le film-rpdzaj meski
Je tourne les films.

a teraz w stronie biernej
indicatif présent
Le film est tourné par moi.
Les films sont tournés par moi dajemy -s bo to liczba mnoga

passe compose
Le film a été tourné
Les films ont été tournés

futur proche
Le film va etre tourné
Les films vont etre tournés

passe recent
Le film vient d'etre tourné
Les films viennent d'etre tournés

imparfait
Le film était tourné
Les films étaient tournés

plus-que-parfait
Le film avait été tourné
Les films avaient été tournés

futur simple
Le film sera tourné
Les fils seront tournés

conditionnel présent
Le film serait tourné
Les films seraient tournés

conditionnel passé
Le film aurait été tourné
Les films auraient été tournés

subj présent
Il faut que le film soit tourné
Il faut que les films soient tournés

subj passé
que le film ait été tourné
que les films aient été tournés

z rodz zenskim dodajemy tylko -e reszta tak samo
pozdrawiam
brakuje czasem akcentów ale to już z lenistwa :)
a prosze powiedzcie mi jak powiedizec po francusku "To byly moje najlepsze urodziny i bede je pamietac do konca zycia."??
bardzo prosze o szybka odpowiedz...
conditionnelle-sytuacja jest identyczna-zdanie w stronie czynnej( to samo ciągle-nie mam weny (hehhe))-je lirais un livre-no więc w stronie biernej brzmi-"un livre serait lu par moi"-i znowu analiza-używasz "SERAIT LU" bo musisz napisać "ETRE" w conditionnelle +participe passe....jeśli chodzi o subjonctif-zdanie w stronie czynnej-hmmm np-"il faut que je lise un livre"-no więc zdanie w stronie biernej piszesz-"il faut qu'un livre SOIT lu par moi"-używasz "soit lu"-bo jak już wiesz doskonale musisz napisać "ETRE"w trybie subjonctif + participe passe lire.....voila pozdrowienia
dziekuje wam bardzo za tą pomoc gdy naprawde jest mi ona potrzebna mam nadzieje ze dzieki wam uda mi sie dostac pozytywną ocene , jesli ktos cos jeszcze wie co mogloby mi pomoc w przyswojeniu wiedzy to prosze pisac dzieki wam jeszcze raz .... przedemną ciężka noc :(
c'etait mon le meilleur anniversaire, je le souviendrai jusqu'au bout de ma vie'
wiem ,że to będzie pytanie NUMER 1-ale jak użyć akcentów-bo ja nie umiem....!!!
Jak przekształcić na stronę bierną zdanie w passe compose kiedy zamiast czasownika posiłkowego avoir jest etre? np. Pies obudził Elę(Le chien s'a reveillé Ela.) na Ela została obudzona przez psa?
Strona bierna dotyczy tylko czasowników przechodnich. Co do Twojego zdania. "Pies obudził Elę" to "le chien a réveillé Ela". W stronie biernej "Ela a été réveillée par le chien". Gdzie problem?
Temat przeniesiony do archwium.