wyklad :)

Temat przeniesiony do archwium
mam kilka kwestii do rozstrzygniecia, pomozcie prosze:

na poczatek chicalbym zebyscie przetlumaczyli mi te zdania:

1. Jean avoue même avoir un peu d'emboinpoint tant il est gourmand.
sorx za literowki.
BĘDZIE DŁUGIE, ALE POCZYTAJ
nie wszystko zrozumialem. jeśli ni jesteś pewien czy zdanie ma sens, to nie wpisuj go tu, zanim nie sprawdzisz, co nie gra. emboinpoint - co to do ch****y jest? nie mam tego w słowniku, a nie chce mi się tego domyślać bo późno już

zacznę od końca:
ils s'ont jeté des injurés.----> powinno być "ils se sont jetes des injures
ils se sont jetés dans une démêlé.
w obu zdaniach dopełnieniem bliższym jest "se" - w 1 na pytanie "qui?" odpowie przez "l'un a l'autre", a w 2 "eux-memes"
czasownik "se jeter de" w 1 wyraża "la reciprocite", czyli wzajemność - jeden obrzucił mięsem drugiego i wzajemnie.
w drugim zdaniu jeter występuje jako "verbe pron. reflechi" (tak mi się zdaje, wzajemności tu nie widzę), co można wytłumaczyć jako to, że "razem sie rzucili w kłótnię" - obaj wykonali tę czynność NA SOBIE (niekoniecznie nawzajem)


a jak to rozróżnić?
"wystarczy" znać znaczenie czasowników, aby wiedzieć, czy np. występują tylko w formie zwrotnej itp, ale przede wszystkim główną rolę gra tu SENS:
Ils se sont apercus - zauważyli się nawzajem, jeden drugiego
Ils se baignent - kąpią się, co nie znaczy, że jeden myje drugiemu plecy. Wykonuja tę samą czynność każdy na sobie

u kresu sił to A bout de souffle, choć sam mam trochę wątpliwości. Wiem tyle, że można być jeszcze à cran (też u kresu sił), gdzie stoi à (co w sumie nie musi o niczym świadczyć, ale lepszy rydz niż nic)

nie mam pojęcia, jak jest czasochłonny. można to sparafrazować - qui exige/prend bcp de temps

faire connaissance avec qn., to zapoznawać się z kimś
faire la connaissance de qch. (qn), to też zapoznawać się, tyle, że raczej z CZYMŚ
i wcale nie wiem, czemu si się to myli ;)

servir d'exemple to służyć za przykład
posłużyć się przykładem, to SE servir de l'exemple (se servir de qch. to posłużyć się czymś)

tłumaczyć zdan juz mi się nie chce, tym bardziej, że coś w nich nie gra. resztę rostawiam reszcie (i tobie)
pzdr.
dzieki za odpowiedz i roztlumaczenie

owe "emboinpoint" to otylosc, wpadlo tam nie potrzebnie "i" ale przeciez przeprosilem za literowki :)...

jesli chodzi o ta zwrotnosc to dobra, trzeba na wyczucie, jesli rozumiem :)
ale czy jesli jest ta wersja "eux-mêmes" to nie powinno sie wstawiac czasownika avoir zamiast être??

zdania dobrze przepisalem z cwiczen, najwyrazniej sa zle ulozone.

to tyle pozdrawiam..
Nie, jeśli czasownik jest zwrotny lub taką ma naturę (jak w tym zdaniu), to czasownikiem posiłkowym jest ZAWSZE etre, NIGDY avoir.

Ils s'ont jetes des injures - przeczytaj na głos to zdanie, a usłyszysz stronę bierną. Dlatego musi być etre :)

tego zdania jestem pewnien, jako, że opieram sie na chyba najprostszej regule we francuskim, bo nie ma ona wyjątków. pewnie mieli gorszy dzień, jak pisali te ćwiczenia. :)
a co do literówek - embonpoint nie jest często używanym wyrazem, i tu tym bardziej powinieneś uważać na pisownię, wtedy jest łatwiej.
oto jeszcze zapodam kilka przykladow. sam swierdz czy sa bledne czy dobre.

Les paroles qu'ils s'ont adressé étaient blessantes.

Ils se sont adressés des paroles lessantes.

Elles s'ont souri en croisant dans l'escalier.

chyba juz zaczynam jarzyc troche :) hehe lepiej pozno niz wcale
a sorki, chodzilo mi o to czy w tej wersji z l'un a l'autre wystepuje czasonwik avoir. ale chyba nie z tego co widze.

nei znalem tych wyrazen z connaissance wiec nie tyle co mi sie mylily ile nie wiedzialem ze sa dwie wersje...


pozdrawiam
a więc tak:
delikatnie mówiąc, nie ma takiej formy jak "s'ont" :).
m.in. chodzi o to, że 2 strony czasownika (zwrotna i bierna) nie mogą tak samo wymawiać się w zdaniu, przeczytaj to na głos, a zobaczysz.
w 1 zdaniu zamiast s'ont powinno być se sont, +uzgodnienie p.passe z liczbą "les paroles"(adressees) - paroles to plur. fem..

Les paroles qu'ils se sont adressées etaient blessantes
Elles ont souri en croisant dans l'escalier - tak chyba to powinno wyglądać, uśmiechać się to po fr. sourire

co więcej, nie każdy czasownik zwrotny po polsku będzie czasownikiem zwrotnym po francusku (i na odwrót) przykłady:

s'évanouir - zemdleć
divorcer - rozwieść się


jeśli chodzi o te ćwiczenia, czy są to zdania wzięte z polskiej książki do francuskiego? możliwe, że jakiś chochlik drukarski zaistniał...
nie tylko ty tego nie znałeś :) taka magia idiomów
sluchaj, bo to jest tak, ze ja ci jak najbardziej wierze, z tym ze moj nauczyciel poswiecil na to zagadnienie troche czasu i przyniosl, nawet, wlasnie te cwiczenia . to co mowisz ma wlasnie wiecej sensu wg mnie niz to co robilismy na lekcji.

odnosnie "Elles ont souri en croisant dans l'escalier" to jemu najwyrazniej chodzilo o to zeby wyszeczegolnic ze oni sie usmiechnęli do siebie, a nie usmiechneli sie :). no dobra, tylko jakby to mialo wygladac poprawnie?

pozdrawiam!
dzięki, wcale nie musisz mi wierzyć, choć to co mówię, nie jest z księżyca:)
aha, to miało być że uśmiechnęły się do siebie? no to będzie w takim razie:
elles ont souri l'une a l'autre en croisant l'escalier
i w tym wypadku nie będzie tu czasownika zwrotnego :), a ma to związek ze znaczeniem czasownika sourire (np. to, że nie jest zwrotny). sourire to uśmiechnąć się, natomiast "do siebie nawzajem" to sourire l'un a l'autre.
nie to, żebym nie ufał twojemu nauczycielowi, ale chyba próbuje on stworzyć nową gramatykę j. francuskiego.
najlepiej zrobisz kupując sobie jakąś gramatykę, najlepiej "bescherelle grammaire pour tous" - jedna z lepszych gramatyk (acz w całości po francusku)
jakby co, to pisz.
a co do nauczyciela.......musisz opracować jakąś postawę wobec jego wersji gramatyki. najlepiej oprzyj się na bescherelle, tego nie będzie mógł zakwestionować :)
pzdr.
ok, dzienx za wytlumaczenie. moze jednak sie wstrzymam z gramatyka, na pewno cholernie droga :)
alez proszę bardzo :)
bescherelle to wydatek ok 30zł.
możesz ewentualnie kupić gramatyke larousse'a, która podobno zła nie jest. tak przynajniej ludzie mówią, moim zdaniem mogli ją lepiej dopracować bo kilku rzeczy mi tam brakuje. kosztuje poniżej 25zł (chyba)
poszukaj czegoś na allegro
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe