BĘDZIE DŁUGIE, ALE POCZYTAJ
nie wszystko zrozumialem. jeśli ni jesteś pewien czy zdanie ma sens, to nie wpisuj go tu, zanim nie sprawdzisz, co nie gra. emboinpoint - co to do ch****y jest? nie mam tego w słowniku, a nie chce mi się tego domyślać bo późno już
zacznę od końca:
ils s'ont jeté des injurés.----> powinno być "ils se sont jetes des injures
ils se sont jetés dans une démêlé.
w obu zdaniach dopełnieniem bliższym jest "se" - w 1 na pytanie "qui?" odpowie przez "l'un a l'autre", a w 2 "eux-memes"
czasownik "se jeter de" w 1 wyraża "la reciprocite", czyli wzajemność - jeden obrzucił mięsem drugiego i wzajemnie.
w drugim zdaniu jeter występuje jako "verbe pron. reflechi" (tak mi się zdaje, wzajemności tu nie widzę), co można wytłumaczyć jako to, że "razem sie rzucili w kłótnię" - obaj wykonali tę czynność NA SOBIE (niekoniecznie nawzajem)
a jak to rozróżnić?
"wystarczy" znać znaczenie czasowników, aby wiedzieć, czy np. występują tylko w formie zwrotnej itp, ale przede wszystkim główną rolę gra tu SENS:
Ils se sont apercus - zauważyli się nawzajem, jeden drugiego
Ils se baignent - kąpią się, co nie znaczy, że jeden myje drugiemu plecy. Wykonuja tę samą czynność każdy na sobie
u kresu sił to A bout de souffle, choć sam mam trochę wątpliwości. Wiem tyle, że można być jeszcze à cran (też u kresu sił), gdzie stoi à (co w sumie nie musi o niczym świadczyć, ale lepszy rydz niż nic)
nie mam pojęcia, jak jest czasochłonny. można to sparafrazować - qui exige/prend bcp de temps
faire connaissance avec qn., to zapoznawać się z kimś
faire la connaissance de qch. (qn), to też zapoznawać się, tyle, że raczej z CZYMŚ
i wcale nie wiem, czemu si się to myli ;)
servir d'exemple to służyć za przykład
posłużyć się przykładem, to SE servir de l'exemple (se servir de qch. to posłużyć się czymś)
tłumaczyć zdan juz mi się nie chce, tym bardziej, że coś w nich nie gra. resztę rostawiam reszcie (i tobie)
pzdr.