'Le vent nous portera' Noir Desir

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Wogóle nie znam francuskiego dlatego prosze was o pomoc. Ta piosenka bardzo mi się podoba i jestem ciekawa o czym mówią jej słowa.
Jezeli ktoś byłby chętny i miał ochote aby przetłumaczyć caly tekst to byłoby wspaniale. Jeśli nie to prosze chociarz w skrócie powiedziec o czym ona jest czy ma jakiś sens czy może tekst do niczego,itd...

'Le vent nous portera'

Je n'ai pas peur de la route
Faudrait voir, faut qu'on écoute
Des méandres au creux des reins
Et tout ira bien

Le vent l'emportera

Ton message à la grande ourse
Et la trajectoire de la course
A l'instantané de velours
Même s'il ne sert à rien

Le vent l'emportera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera

La caresse et la mitraille
Cette plaie qui nous tiraille
Le palais des autres jours
D'hier et demain

Le vent les portera

Génetique en bandouillère
Des chromosomes dans l'atmosphère
Des taxis pour les galaxies
Et mon tapis volant lui

Le vent l'emportera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera

Ce parfum de nos années mortes
Ceux qui peuvent frapper à ta porte
Infinité de destin
On en pose un, qu'est-ce qu'on en retient?

Le vent l'emportera

Pendant que la marée monte
Et que chacun refait ses comptes
J'emmène au creux de mon ombre
Des poussières de toi

Le vent les portera
Tout disparaîtra
Le vent nous portera

Prosze bardzo o pomoc.Ja naprawdę nie rozumię tego nijak. Cieszę sie kiedy udaje mi sie śledzenie tekstu za piosenkarzem-śmieszne-ale dla mnie to wcale nie jest takie proste.
Proszę!
Podrawiam!
Vítr nás ponese

Nemám strach cestu mám znát
A prý je třeba prozkoumat
břeh bederních prohlubní
Tam kde to půjde skvěle
Vítr nás ponese

V psaní hledáš Velký Vůz
A známých běhů známý kurs
Chvilka hebká jako plyš
I když k ničemu není
Vítr ji odnese
Všechno jednou zmizí, a
Vítr nás ponese

Náboj nebo pohlazení
Už jsme tou ranou usoužení
Zlatou branou dávných dnů
Snad včerejška snad zítra
Vítr je ponese

Kolem ramen řemen z genů
V atmosféře chromosomů

Taxíkem směrem Tisíc hvězd
Leť můj koberečku teď
vítr ho odnese
Všechno jednou zmizí, a
Vítr nás ponese


Ten parfém našich mrtvých let
K tvým dveřím zvládne zaletět
Rej osudů nespočtem
Jen jeden zkus co pak z něj zbude

witam!
text jsem překladala tak, aby se rýmoval. Někde to neodpovídá originálu na 100%. Kdyby byly problémy, napiš :-)
jk

Vítr ho odnese

A zatímco příliv sílí
A každý sčítá svoji chvíli
Kladu v kotlinu
svých stínů
Zrnka Tvého prachu
Vítr je ponese
Všechno jednou zmizí, a
Nás vítr ponese
Vítr nás ponese

Nemám strach cestu mám znát
A prý je třeba prozkoumat
břeh bederních prohlubní
Tam kde to půjde skvěle
Vítr nás ponese

V psaní hledáš Velký Vůz
A známých běhů známý kurs
Chvilka hebká jako plyš
I když k ničemu není
Vítr ji odnese
Všechno jednou zmizí, a
Vítr nás ponese

Náboj nebo pohlazení
Už jsme tou ranou usoužení
Zlatou branou dávných dnů
Snad včerejška snad zítra
Vítr je ponese

Kolem ramen řemen z genů
V atmosféře chromosomů
Taxíkem směrem Tisíc hvězd
Leť můj koberečku teď
vítr ho odnese
Všechno jednou zmizí, a
Vítr nás ponese


Ten parfém našich mrtvých let
K tvým dveřím zvládne zaletět
Rej osudů nespočtem
Jen jeden zkus co pak z něj zbude

Vítr ho odnese

A zatímco příliv sílí
A každý sčítá svoji chvíli
Kladu v kotlinu
svých stínů
Zrnka Tvého prachu
Vítr je ponese
Všechno jednou zmizí, a
Nás vítr ponese

Promiň!!! Nyní je to více hezké!!!! :-)
Przylaczam sie do prosby :) w sumie nikt tu nie zagladal od dawna, ale moze ktos sie pokusi o POLSKIE :D tlumaczenie tej piosnki ;)
pozdrowionka!!
Tekst trasznie liryczny nie da sie go przetluamczyc doslownie ale probowalam jak moglam.........

'Le vent nous portera'
>wiatr nas poniesie

Je n'ai pas peur de la route
>nie boje sie drogi
Faudrait voir, faut qu'on écoute
>trzeba widziec, trzeba slyszec
Des méandres au creux des reins
>w wyzlobionych meandrach (rein=nerka – chyba chodzi o ksztalt tej drogi ze taki zawiły)
Et tout ira bien
>I wszystko pojdzie dobrze

Le vent l'emportera
>wiatr ja zabierze
Ton message à la grande ourse
>twoja wiadomosc do Wielkiej Niedziwedzicy
Et la trajectoire de la course
>I toru kursu
A l'instantané de velours
>w mgnieniu velour (= puszek)
Même s'il ne sert à rien
>nawet jesli to niczemu nie sluzy

Le vent l'emportera
>wiatr ja zabierze
Tout disparaîtra
>wszystko zniknie
Le vent nous portera
>wiatr nas poniesie

La caresse et la mitraille
>piszczota I zlom (cos metalowego sama nie wiem )

Cette plaie qui nous tiraille
>ten bol/rana ktora nas rozdziera
Le palais des autres jours
>smak innych dni
D'hier et demain
>wczoraj i jutro

Le vent les portera
>wiatr je poniesie

Génetique en bandouillère
>genetyka w pasku (?)
Des chromosomes dans l'atmosphère
>chromosomy w atmosferze
Des taxis pour les galaxies
>taxowki do galaktyki
Et mon tapis volant lui
>I moj dywan unoszacy je

Le vent l'emportera
>wiatr je poniesie
Tout disparaîtra
>wszystko zniknie
Le vent nous portera
>wiatr nas poniesie
Ce parfum de nos années mortes
>te zapachy naszych umarlych(tu chyba zapomnianych) lat
Ceux qui peuvent frapper à ta porte
>tych ktore moga pukac do drzwi
Infinité de destin
>wiecznosc/bezmiar przeznacznia
On en pose un, qu'est-ce qu'on en retient?
>...... co je zatrzyma...?


Le vent l'emportera
>wiatr je poniesie

Pendant que la marée monte
>podczas gdy przypływ

Et que chacun refait ses comptes
>I gdy kazdy od robi rachunek
J'emmène au creux de mon ombre
>biore ze soba wyzlobione w moim cieniu
Des poussières de toi
>okruchy/kurze ciebie

Le vent les portera
>wiatr je poniesie
Tout disparaîtra
>wszystko zniknie
Le vent nous portera
>wiatr nas poniesie(zabierze może być)
Witam, Ahoj. Mnie się to podoba, zresztą lubie Czeski choć nie wszystko rozumiem :).
Temat przeniesiony do archwium.