Je me demande si j’ai bien compris ce que tu as écrit, Marcin.
Je suis tout à fait d’accord avec toi quand tu expliques les différentes façons d’utiliser le mot « miséricorde ».
Par contre, je ne suis plus de ton avis quand tu proposes au final (sauf si j’ai mal compris) : « ayez la miséricorde »
Pour reprendre tes citations :
Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde.
Et quand on leur dit: Craignez ce qu'il ya devant vous et ce qu'il ya derrière
vous afin que vous ayez la miséricorde !
Dans ces deux phrases, le traducteur qui écrit « afin que vous ayez la miséricorde » aurait été beaucoup plus précis s’il avait écrit « afin que vous ayez la miséricorde DE DIEU (ou DIVINE) ».
Par contre, pour tous les emplois du mot qui suivent, je n’ai aucune observation à faire, car ils sont tous conformes à ce que je connais.
"Miséricorde, ayez de la miséricorde envers les pécheurs", leur crie Jésus
O Seigneur, ayez miséricorde d'elle, car elle a voulu et n'a pu. ... Partant,
ayez miséricorde de tous les mariés pour l'amour des prières de sainte Anne,
En conclusion, si dans l’expression « ayez la miséricorde », le verbe est conjugué au subjonctif, cette expression est compréhensible, étant sous-entendu qu’il s’agit de la miséricorde que Dieu est susceptible d’accorder.
Par contre, si dans cette même expression le verbe avoir est conjugué à l’impératif, alors cette expression devient très étrange.
Il est très improbable qu’on puisse exhorter quelqu’un à obtenir la miséricorde de Dieu, ce que signifie très exactement l’ordre : « Ayez la miséricorde ! »
Par contre, le verbe étant conjugué à l’impératif, l’ordre : « Ayez de la miséricorde » est parfaitement compréhensible. C’est demander à quelqu’un qu’il ait de la pitié, de la bonté pour autrui.
PS : « avoir miséricorde de quelqu’un » est une expression connue, même si elle n’est plus beaucoup utilisée (de nos jours, on dit plus fréquemment )