pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Która wersja jest poprawna ( chodzi o modlitwę)
Ayez misericorde ou Ayez de la misericorde ???
najwyraźniej zależy od kontekstu. spójrz, swoją drogą to ciekawe

Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde. (www.harunyahya.com/fr/Quran_ traduction/Quran_traduction24.php)

Et quand on leur dit: Craignez ce qu'il ya devant vous et ce qu'il ya derrière
vous afin que vous ayez la miséricorde ! (coranislams.free.fr/coran/coran[tel]/coran036.html)

ALE:
"Miséricorde, ayez de la misericorde envers Les pécheurs", leur crie Jésus (Biblia)

ALE po raz 2 (i tak chyba będzie w modlitwie)
O Seigneur, ayez miséricorde d’elle, car elle a voulu et n’a pu. ... Partant,
ayez miséricorde de tous les mariés pour l’amour des prières de sainte Anne, ... (www.jesusmarie.com/ brigitte_de_suede_revelations_livre_6_chap76_a_chap122.html)


wychodzi na to, że jeżeli ktos ma się nad kimś litować, to używa się "de la misericorde" lub właśnie "la misericorde" (ale najwyraźniej tylko w połączeniu z przyimkiem "de")
jeśli ten ktoś ma ją otrzymać, zostać ułaskawiony, otrzymuje "la misericorde", bez art.part. :)

ayez la misericorde dla mnie jeśli się pomyliłem :)
Ogromnie dziękuję
Je me demande si j’ai bien compris ce que tu as écrit, Marcin.
Je suis tout à fait d’accord avec toi quand tu expliques les différentes façons d’utiliser le mot « miséricorde ».
Par contre, je ne suis plus de ton avis quand tu proposes au final (sauf si j’ai mal compris) : « ayez la miséricorde »

Pour reprendre tes citations :
Accomplissez la Salat, acquittez la Zakat et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde.

Et quand on leur dit: Craignez ce qu'il ya devant vous et ce qu'il ya derrière
vous afin que vous ayez la miséricorde !

Dans ces deux phrases, le traducteur qui écrit « afin que vous ayez la miséricorde » aurait été beaucoup plus précis s’il avait écrit « afin que vous ayez la miséricorde DE DIEU (ou DIVINE) ».

Par contre, pour tous les emplois du mot qui suivent, je n’ai aucune observation à faire, car ils sont tous conformes à ce que je connais.

"Miséricorde, ayez de la miséricorde envers les pécheurs", leur crie Jésus

O Seigneur, ayez miséricorde d'elle, car elle a voulu et n'a pu. ... Partant,
ayez miséricorde de tous les mariés pour l'amour des prières de sainte Anne,


En conclusion, si dans l’expression « ayez la miséricorde », le verbe est conjugué au subjonctif, cette expression est compréhensible, étant sous-entendu qu’il s’agit de la miséricorde que Dieu est susceptible d’accorder.
Par contre, si dans cette même expression le verbe avoir est conjugué à l’impératif, alors cette expression devient très étrange.
Il est très improbable qu’on puisse exhorter quelqu’un à obtenir la miséricorde de Dieu, ce que signifie très exactement l’ordre : « Ayez la miséricorde ! »
Par contre, le verbe étant conjugué à l’impératif, l’ordre : « Ayez de la miséricorde » est parfaitement compréhensible. C’est demander à quelqu’un qu’il ait de la pitié, de la bonté pour autrui.

PS : « avoir miséricorde de quelqu’un » est une expression connue, même si elle n’est plus beaucoup utilisée (de nos jours, on dit plus fréquemment )
je n'ai pas fait de distinction entre la misericorde divine et celle des hommes, cette idee m'a echappe
tous les exemples, je les ai trouve dans l'internet et ils ne proviennent pas de mon imagination
Je suis d'accord avec toi, et grâce à tes liens j'avais retrouvé toutes tes citations qui sont rigoureusement exactes.
Lorsque j’ai évoqué le traducteur, je ne faisais pas du tout allusion à toi. Et je ne voulais pas du tout te critiquer, mais simplement apporter quelques explications pour illustrer des nuances qui ne sont pas du tout évidentes et qui peuvent entraîner des contresens.

Si j'ai fait une différence entre la miséricorde divine et la miséricorde des hommes c'est uniquement parce que les exemples que tu as donnés utilisaient des expressions qui faisaient cette différence.
Et c’est très important d’avoir cela présent à l’esprit sinon on risque de ne pas comprendre pourquoi dans un contexte on peut employer une expression et pourquoi dans un autre contexte on ne peut plus employer la même expression
exemple :
« Ayez la miséricorde ! » (la syntaxe de cette expression est incorrecte sauf s’il s’agit de la miséricorde divine. Mais si la syntaxe est correcte, alors cette injonction est absurde)
Et
« Ayez de la miséricorde ! » . Seule cette expression est correct et n’est pas entachée d’absurdité.
Toutes mes amitiés
Je suis désolé d’avoir été si confus dans mes explications précédentes.
J’aurais dû écrire :

1) avoir la miséricorde de quelqu’un = obtenir, recevoir la pitié (=miséricorde) de quelqu’un.
Cette expression est utilisée quelquefois sous la forme :
« avoir la miséricorde » sans autre précision de la personne qui donne sa pitié. Mais alors, il est sous-entendu que cette miséricorde est celle de Dieu (voir les citations du Coran)

2) avoir de la miséricorde pour quelqu’un = éprouver de la pitié pour quelqu’un.
Cette expression est également utilisée sous la forme :
« avoir de la miséricorde ». Dans ce cas, cela signifie « éprouver de la pitié pour les gens qui souffrent, sans distinction »

Exemple utilisant les deux types d’expression.

Pierre a de la miséricorde pour Jean (= Pierre éprouve de la pitié pour Jean) . Par conséquent, Jean a la miséricorde de Pierre. (= Jean inspire de la pitié à Pierre)
Ciekawe są te niuanse tłumaczeniowe. Zdziwiło mnie tłumaczenie na język francuski koronki do Miłosierdzia Bożego. W polskiej wersji jest :
miej miłosierdzie dla nas i całego świata
Natomiast francuskie tłumaczenia tej modlitwy jakie znalazłam w internecie są różne:
Par sa douloureuse Passion, prends pitié de nous et du monde entier.

Par sa douloureuse Passion, ayez pitié de nous et du monde entier ( MIEJ LITOŚĆ)

"Par Votre douloureuse Passion, soit miséricordieux pour nous et pour le monde entier". ( BĄDŹ MIŁOSIERNY DLA NAS)

"Par Votre douloureuse Passion, soyez miséricordieux pour nous et pour le monde entier".
Wydaje mi się że nie ma tu dokładnie polskiego tłumaczenia mieć miłosierdzie
AYEZ PITIEZ = miej litość bardziej właściwym wydaje mi się :
AYEZ MISERICORDE
Powyżej był cytowany następujący przykład
O Seigneur, ayez miséricorde d'elle, car elle a voulu et n'a pu.
Czy można powiedzieć
Ayez misericorde de nous czy
ayez misericorde pour nous?
Jusqu’à présent, j’avais voulu éviter de parler des évolutions de signification du mot « miséricorde ».
J’avais une bonne raison : je sentais bien que mes explications étaient confuses, et je ne voulais pas ajouter encore plus de confusions.
Mais avec les citations que tu donnes, je suis malheureusement obligé de donner les différents sens du mot puisque, dans certains textes religieux, le mot a conservé son ancien sens.

Miséricorde (d’après le Robert) =
1) Sensibilité à la misère, au malheur d'autrui, pitié qui se manifeste par de la bonté

2) Pitié par laquelle on pardonne aux coupables (donc, avec ce sens, l’idée de clémence est bien présente)

3) Interjection qui marque une grande surprise accompagnée de douleur, de peur, de regret
exemple : « Miséricorde! il va se tuer s'il fait cela »

Il existe encore d’autres sens pour le mot , mais ils n’ont plus qu’un très lointain rapport avec un sentiment (exemple : la miséricorde est le nom d’un poignard avec lequel on menace un ennemi pour qu’il demande pitié afin d’avoir la vie sauve)

Peut-on dire :
Ayez miséricorde de nous
ou
Ayez miséricorde pour nous.

Pour ma part, je n’utiliserais ni l’une ni l’autre des expressions.
Toutes deux ont été employées dans un passé ancien (au 17ème siècle par exemple) mais elles ont beaucoup vieilli.
Pour contourner, cette difficulté, je préférerais plutôt :
« Soyez miséricordieux envers nous »
Là, tu ne courres aucun risque !
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka