prosze przetłumaczcie mi tę piosenkę

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze was przetłumaczcie mi tę piosenkę, będę wdzięczna :)
Helene Segara - "Anastasia"

Des images me reviennent
comme le souvenir tendre
d'une ancienne ritournelle
autre fois en décembre
Je me souviens il me semble
des jeux qu'on inventait ensemble
je retrouve dans un sourire
la flamme des souvenirs
Doucement un écho
comme une braise sous la cendre
un murmure à mi-mots
que mon c'ur veut comprendre

Je me souviens il me semble
des jeux qu'on inventait ensembles
je retrouve dans un sourire
la flamme des souvenirs
De très loin un écho
comme une braise sous la cendre
un murmure a mi-mots
que mon c'ur veut comprendre
une ancienne ritournelle
loin du froid de décembre.
Des images me reviennent –pewne obrazy powracaja de mnie
comme le souvenir tendre- jako mile wspomnienia
d'une ancienne ritournelle – starego refrenu
autre fois en décembre – pewnego razu w grudniu
Je me souviens il me semble – wydaje mi sie ze sobie przypominam
des jeux qu'on inventait ensemble- oczy ktore wymyslalismy razem
je retrouve dans un sourire- odnajduje w usmiechu
la flamme des souvenirs- plomien wspomnien
Doucement un écho – delikatnie echo
comme une braise sous la cendre – jak zar pod popiolem
un murmure à mi-mots – szept w pol slowa
que mon c'ur veut comprendre – ktore moje serce chce zrozumiec

Je me souviens il me semble- przypominam sobie wydaje mi sie
des jeux qu'on inventait ensembles - oczy ktore wymyslalismy razem
je retrouve dans un sourire – odnajduje w usmiechu
la flamme des souvenirs – plomien wspomnien
De très loin un écho – z bardzo daleka echo
comme une braise sous la cendre - jak zar pod popiolem
un murmure a mi-mots
que mon c'ur veut comprendre
une ancienne ritournelle
loin du froid de décembre. – daleko od grudniowego zimna
Ei, Milka -,. pięknie przetłumaczyłaś z polotem i sercem
Dzięki, - ja rónież przy okazji skorzystam z tego tekstu w ramach pogłębiania słównictwa

Pozdrawiam
Romi
milka ? - mam nadzieje, ze nie przezywasz mnie tutaj od tej fioletowej:)
A jesli nawet, to nie bede sie gniewac do konca zycia, bo ta szwajcarska krowka, ktora wszyscy znamy jest przesympatyczna !!

tlumaczac tu teksty nie zalezy mi na tym by wykazac sie polotem, lecz staram sie w miare mozliwosci tlumaczyc doslownie (robie to z mysla o tych co chca poglebic i poszerzyc slownictwo)

drobna korekta...
jeux to oczywiscie gry a nie oczy.

to nie byl polot to byl raczej odlot ;))
pozdrawiam i dziekuje za milke

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa