Zgadzam sie w zupelnosci z marrcinem :
żeby ładnie brzmiało i wydźwięk słów się pokrywał, zglos sie do profesjonalisty , biedzisz mogla miec wymagania, zgodnie z zasada « kto placi ten wymaga ».
przetlumacze ci to tylko dlatego ze sprawia mi to frajde, nie przejmujac sie zupelnie ewentualnym brakiem profesjonalizmu
'Les Grandes Marées'- wielkie przyplywy
Laissons ça aux marées de septembre et voyons après coup – pozostawmy to sierpnowym przyplywom i przyjzyjmy sie nastepstwom
Voyons ce qui reste- zobaczmy co pozostanie
La trace des années fières, les matins qui s'étirent- slad po dumnych latach, poranki, ktore sie rozlaza
Dans l'appartement clair la lumière du dehors- w jasnym mieszkaniu swiatlo z zewnatrz
La descente dans la foule, réveillée de la ville – (z)wejscie w tlum, rozbudzony z miasta ?
La tête haute, le regard souriant pour une fois – z zadarta glowa, z wesolym spojzeniem choc raz
Le rire du buraliste devant nos mines radieuses – smiech urzednika wobec naszych szczesliwych min
Le retour, l'escalier, la cuisine et la chambre – powrot, schody, kuchnia, pokoj
Puis l'envie de partir et les nuits, détachés – i ochota by odejsc i noce oderwane
Les sabordages en règle et l'haleine trop chargée - samozaglady zgodnie z regula i oddech brzemienny
Puis la peur de savoir que l'on est responsable – i strach przed pewnoscia ze jestesmy odpowiedzalni
De l'enlisement des lieux, ton visage un peu pâle – za grzeznieciem tych miejsc, twoja twarz troche blada
Les journées qui s'endorment et puis le manque d'essence – dni ktore zasypiaja i brak esencji (napedu ?)
Pour oser dépasser les trahisons d'hier – by miec odwage pozostawic w tyle wczorajsza zdrade
Laissons ça aux marées de septembre et voyons après coup – pozosatawmy to wrzesnowym przyplywom i..
Voyons ce qui reste – zobaczmy co pozosalo
Et voyons après coup
Voyons ce qu'il en reste