prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Fondez le beurre de marmite. Ajoutez le cocotier et embrouillez. Infusez le lait. Recuirez de dix minutes. Frigorifiez les pises. Coupez dans les rectangles(pokroj na prostokaty)Refroidire une heure et servirez. Bon appetit!.
Z gory dziekuje za sprawdzenie.
czy ktos moglby mi to sprawdzic naprawde bardzo prosze, nie chce miec czegos zle zeby znowu nie wysluchiwacod mojej cudownej pani od franc
pozdrawiam
Fondez le beurre dans la marmite. Ajoutez la poudre de noix de coco("cocotier" to palma kokosowa) et mélangez. Infusez (to chyba nie to slowo, bo oznacza "zaparzac", wiec moze "ajoutez") le lait. Cuire 10 minutes de plus. Frigorifiez (zamrozic?) "les pises" (nie wiem o co chodzi)?. Coupez en rectangles. Faites refroidir une heure et servez.
Bon appetit!

Pare rzeczy mi tu nie pasuje, moglabys podac polska wersje wydarzen ;)?
Roztop masło w garnku. Dodaj wiorki kokosowe i zamieszaj. wlej mleko. gotuj 10 minut. Ostudz mase. pokroj mase na prostokaty. studz jeszcze godzine i podawaj.
W takim razie :) -
Fondez le beurre dans une casserolle. Ajoutez la poudre de noix de coco et mélangez. Ajoutez le lait. Cuire 10 minutes. Refroidir la pate. Puis coupez-la en rectangles. Faites refroidir une heure de plus et servez.
Bon appetit!
dziekuje bardzo:)
dla scislosci (chociaz uzycie poudre jest tutaj jak najbardziej poprawne gramatycznie) wiorki kokosowe to les copeaux de noix de coco, ou les copeaux de coco
"Fondez le beurre", sie nie mowi. Sie mowi : "Faites fondre le beurre"



nie "Infusez le lait" ale "faites chauffer le lait"
alez mowi sie i tak i tak.
Mowi sie rowniez infusez le lait przez co rozumiemy ze mleko ma sie naciagnac aromatem wiorkow.
z ostroznosci jednak, jesli nie masz ochoty na ewentualne komentarze swojej pani zostawilabym faites fondre i laissez infuser le lait
Chauffer to nie to samo co infuser.

Pamietam swego czasu na studiach, pani sie czepiala takich roznych szczegolow. Ja w ramach przygotowania do zajec przygotowalam przepis na daube provençale, ktory wlasnie dumnie zdobylam u znajomych Francuzow. Dostalam slaba ocene bo pani nie wiedziala co to jest daube a nie mielismy jeszcze wtedy internetu zeby szybko sprawdzic ;))
infuser to jest dla aromat czy herbata ...

NP : "laissez infuser le thé" czy "laissez infuser la vanille dans le lait" ...

ale infusez le lait to nie ma po francusku ... ;)
W takim razie mozemy powiedziec : laissez infuser les copeaux ou la poudre de coco dans le lait...
Ale jestem pewna ze nieraz w przepisach widzialam laisser infuser le lait, niestety Francuzi tez bledy robia
Faire fondre le beurre dans la casserole (marmitte ...). Rajouter un paquet de poudre de noix de coco et mélanger. Verser le lait. Faire cuire pendant 10 minutes. Laisser refroidir la masse (ou la préparation ...) Découper la préparation en pièces rectangulaires. Laisser refroidir encore une heure et servir.

A pozniej, sa wiecej mozliwosci ... Y mam nadzejiej ze rozumiesce co napisze po polsku ... ;))
Z "infuser" sie zgadzam, ale jesli przeczytalabys dokladnie wszystko, co napisalam (rowniez to, co jest w nawiasach), to chyba nie byloby tej dyskusji ;). A poza tym, w oryginalnym przepisie, ktory zostal podany pozniej na moja prosbe, nie bylo mowy, ani o podgrzewaniu, ani o zaparzaniu czegokolwiek, a po prostu o "dodaniu" mleka...
Co do "fondez le beurre" nie moge sie zgodzic do konca, bo czasami mozna spotkac taka forme w przepisach (chociazby na google.fr), chociaz przyznaje, ze "faites fondre le beurre" jest bardziej ugrzecznione :).
Na "fondez le beurre" sie calokiem nie zgadazam ... tak sie nie mowi

z slowo "fondre" mozena zpotkac np "fondez vous à la foule" ... mais "fondez le beurre" nie

albo fondez z slowo fonder

NP : Fonder sa famille - fonder sa société ===> Fondez votre famille - fondez votre société

Nie latwy tlumaczyc
Faîtes fondre le beurre ou faire fondre le beurre nie jest ugrzeczione tak sie pisze w kzsiazky kuchenny ...
Zgadzam sie, ze w ksiazkach kucharskich napisane jest "faites...", ale nie zgadzam sie, ze nie mozna sie spotkac z samym "fondez..."To jeden z przepisow, ktore lubie i to nie ja go pisalam:
http://www.association-apur.org/culture/cuisine-vegetarienne/recettes-vegetariennes/feculents/avec-des-pates/boulettes-epinard

To inny przyklad:
http://civam.h.normandie.free.fr/recettes.htm (Sauce Orange À Miel), moge wkleic wiecej, ale po co...
Ale przyznaje, ze tak w pracy domowej lepiej nie pisac ;)
A wlasnie ze ten caly przepis (ostatnie, pierwsy nie znalazlam) nie jest poprawne po francusku napisane ...

Ale to nic ;) ... ten przepisz wyglada smaczne ... faites fondre et non fondez ... :p
Wkleilam wiec zly przyklad znaleziony w googlach ;), a w pierwszym, wystarczy kliknac "edition" a potem "rechercher(dans cette page)" i wpisac szukane slowo ;)...
... tez bledy w ten prepis ... ;)

Ale ten niewyglada tak smaczne ... crois-moi : "faites fondre" et non "fondez" ... :p

;)
to strona do nauki francuskiego, wynika wiec z tej dyskusji, ze i ona wprowadza w blad:
http://www.teachers.net/lessons/posts/1709.html
blad ... blad ...

LA mousse au chocolat !!! pas LE mousse !!!

une cuiller ou cuillère mais pas cuillé ... assiettes et pas assietes ... faites fondre et pas fondez ... y tak dalej y dalej

Tak, mozena zrozumiec ale tez nie dobrze napisane

;)
Te przepisy sa napisane po francusku jak ja pisze po polsku ... z bledamy ...

:) y masz racja ... koniec z tego tematu ;)
Ja i tak podziwiam Twoje umiejetnosci, bo polski wydaje mi sie niebotycznie trudny w porownaniu do innych jezykow europejskich ;). Coz, zapamietam, zeby tak nie pisac, a swoja droga mysle, ze w zwiazku z tym byc moze mam pare innych "niegramatycznych" nawykow wynikajacych z tego, jak mowia i pisza ludzie dookola mnie ;). Bardzo zazdroszcze wszystkim majacym francuski w szkole i na studiach :). Koniec tego tematu ;). Pozdrawiam.
jeśli chodzi o "fondez le beurre" to zgadzam się z w&s: używa się tej formy, znalazłem ją choćby tu:
http://www.luxlait.lu/de_recettes.php?groupe=4&famille=6

jeśli "fondez" znaczy "roztopcie" lub "roztop" w f. grzecznościowej, nie widzę przeszkody, aby go używać we właściwym kontekście:)

a skoro "tak się nie mówi", czemu ta forma figuruje w przepisach? może im powiedzieć, że tak się nie pisze?
Marrcin ... wszytko mozena znalecz na internet ... Internet n'est pas une science infuse ... jak to sie mowi po francusku "il y a à boire et à manger" ...

Teraz jak nie chcesz uwieziec ze tak sie nie mowi, to twoja sprawa ... ja, jaka francuska wiem ze fondez le beurre sie nie mowi ... y nie mowie tego prez zlosc ;) ... chce tylko pomagac ...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa