Pilne! Strona bierna-sprawdzcie proszę=)

Temat przeniesiony do archwium.
witam:)
Trochę chorowałam i ominęły mnie zajęcia ze str biernej, poczytałam w podręczniku, w sieci i spróbowałam zmienić zdania w str czynnej na bierną. Będę bardzo wdzięczna, jeśli ktoś to sprawdzi, z góry dzięki:)

Les journaux ont informe les gens de l'accident -> Les gens ont été informée de l'accident par les journaux

Un scientifique francais a dechiffre les inscriptions. -> Les inscriptions ont été dechiffrée par le scientifique

La tempete a detruit de nombreuses maisons. -> Nombreuses maisons ont été detruite par la tempete

Les supporters ont acclame les sportifs.-> Les sportifs ont été acclamée par les supporters

Un inconnu a agresse une vielle dame a la sortie de l’imeuble.-> Une vielle dame a été agresse par le inconnu a la sortie de l'imeuble

Les autorites interdisent la vente de ce produit.-> La vente de ce produit étaient interdite par les autorites
Ogolnie bardzo dobrze zrozumialas o co chodzi, pamietaj tylko ze w stronie biernej uzgadniamy participe passé z rodzajem i liczba podmiotu.
wiec : les gens ont été informés... les gens liczba mnoga wiec dodajemy s a nie e. (prawie wszedzie dorzucilas to e niepotrzebnie, cos musialas zle zrozumiec)
na pewno sobie poradzisz i poprawisz wszedzie jak trzeba.

Druga rzecz: przy zamianie na strone bierna musisz zachowac czas jak w pierwotnym zdaniu w stronie czynnej. Prawie wszedzie jest ok, tylko nie udalo ci sie w ostatnim zdaniu :
les autorités interisent la vente... (cz.terazniejszy) - la vente est (cz.terazniejszy) interdite...

Inne przyklady :
les autorités vont interdire la vente de ce produit - la vente de ce produit va être interdite par les autorités.
les autorités iterdiront la vente - la vente sera interdite
les autorités avaient interdit la vente - la vente était interdite itd.
Dziękuję bardzo za pomoc:) Rzeczywiście z tymi końcówkami miałam wątpliwości.. Ogólnie to chyba jest tak:

je ...+e jeśli jestem kobietą
tu ...+e jeśli mówię do kobiety
elle ...+e
w l. mn. w rodz. męskim jest es, a w żeńskim ées

Mam rację? Bo nie jestem pewna kiedy powinno być "é" a kiedy "e"...
z tego co piszesz wynika ze nie do konca rozumiesz jak sie tworzy participe passé i kiedy mamy é a kiedy ée...? takie odnosze wrazenie.
Po krotce :
1. czasowniki regularne 1 grupy, na -er w bezokoliczniku, tworza participe passé, przez odrzucenie -er i dodanie -é, np aller-allé, participer-participé, chanter- chanté etc.
Jesli nie musimy uzgadniac koncowki participe, wowczas dla wszystkich rodzajow i liczb mamy te same formé na -é.
J'ai preparé une tarte hier soir.
Marie a preparé une tarte.
Ils (elles) ont preparé une tarte.
Jesli uzgadniamy koncowke z podmiotem wowczas dla rodz zenskiego dodajemy drugie e bez akcentu a dla liczby mnogiej s.
Une tarte preparée par Marie...
Un plat preparé par Marie.
des tartes preparées par Marie
des plats praparés par Marie.

2. takie same zasady obowiazuja jesli chodzi o czasowniki pozostalych grup i nieregularne z tym, ze nie spotkasz sie juz z -é.
Czyli, o ile dobrze zrozumiałam...
Les journaux ont informe les gens de l'accident -> Les gens ont été informés de l'accident par les journaux -bo 1.grupa

Un scientifique francais a dechiffre les inscriptions. -> Les inscriptions ont été dechiffrés par le scientifique-bo 1.grupa

La tempete a detruit de nombreuses maisons. -> Des nombreuses maisons ont été detruite par la tempete-bo to już nie jest 1.grupa

Les supporters ont acclame les sportifs.-> Les sportifs ont été acclamées par les supporters- 1.grupa

Un inconnu a agresse une vielle dame a la sortie de l’imeuble.-> Une vielle dame a été agressée par le inconnu a la sortie de l'imeuble- ponieważ rodzaj żeński i 1.grupa

Les autorites interdisent la vente de ce produit.-> La vente de ce produit est interdite par les autorites - ponieważ to nie jest 1.grupa


Ufff.. oby to już było wszystko dobrze-tzn poprawiałam tylko str bierną, nie zdania wyjściowe;)
zd 1-ok!
2 - les inscriptions, jesli na gole oko nie widzisz jaki to rodzaj to musisz sprawdzic w slowniku niestety, tutaj jeszcze czegos brakuje
3 les maisons jaka to liczba, znowu czegos brakuje (to nie ma znaczenia czy to 1 czy jaka grupa, i tak musisz dodac e jesli to rodzaj zenski i s jesli liczba mnoga)
4 un sportif - rodzaj meski, do poprawienia
5 bardzo dobrze
6 ok, ale nie poniewaz to jest 1 grupa

jesli masz jeszcze jakies pytania wal smialo ;))
Teraz już wszystko jasne=) Dziękuję bardzo bardzo bardzo za pomoc, zrobiłaś to, czego nie umiała moja nauczycielka od francuskiego. Na tworzeniu tych końcówek teoretycznie byłam, ale..;) Jeszcze raz dziękuję!
Aaa... jeszcze napisałam krótki tekścik i mam wątpliwości co do użytych czasów. Powinnam użyć przeszłych: passé composé, imparfait lub plus-que-parfait, a mnie prawie całe wyszło w tym pierwszym, za to plus-que-parfait ani razu nie użyłam i nie wiem czy to jest ok. Jęsli byś miała jeszce chwilkę żeby na to zerknąć;)

Mata-Hari est neé aux Pays-Bas en 1876. A 19 ans, elle s’est mariée et elle départait /est départie pour l’ île de Java. Apres elle a divorcé et elle est retournée en France, à Paris. À Paris elle connaissait /est connu d’Emile Guimet et des politiques, des aristocrats, des militaries. Alors la Grande Guerre a éclate et Mata-Hari est entrée dans le service secret francais. Elle a demandé d'aller espinner le Kronprinz. Apres 3 ans de guerre le situation dans la societe francaise était difficile et Mata-Hari a arrêté. Elle a été jugée rapidement et condamnée a mort.
Ogolnie dobrze, trudno wlasciwie w takiej notce biograficznej uzyc zbyt wielu czasow. W nawiasach znajdziesz co bym poprawila :

Mata-Hari est neé aux Pays-Bas en 1876. A 19 ans, elle s'est mariée et
>elle départait /est départie (est partie) pour l' île de Java. Apres elle a
>divorcé et elle est retournée en France, à Paris. À
>Paris elle connaissait /est connu (elle a connu, albo elle a rencontré) Emile Guimet et des
>politiques, des aristocrats, des militaries. Alors (Quand) la Grande Guerre a
>éclate, Mata-Hari est entrée dans le service secret francais. Elle a
>demandé d'aller espinner le Kronprinz. Apres 3 ans de guerre le (la)
>situation dans la societe francaise était difficile et Mata-Hari a
>arrêté (a été arrêtée). Elle a été jugée rapidement et condamnée a mort.

Zeby wzbogacic to opowiadanko w czasy, przyszlo mi do glowy ze mozesz dodac : elle était à l'origine du mythe de la femme-espion.
Twoja pomoc jest naprawdę nieoceniona=) Cieszę się, że trafiłam na to forum, z tego co widzę można się tu naprawdę NAUCZYĆ czegoś! Dzięki (po raz kolejny:D) za korektę. Niestety jutro mnie czeka szkoła, więc dobranoc=]
je croise les doigts ;))
No, no... Jak duże P tu zajrzy będziemy mieć problem... Bardzo mądrze Monisia...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka