tylko male sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam 3 male zdania , prosze bardzo , ktos mi sprawdzi ? :

1) Prawie co trzeci maturzysta otrzymuje w naszym kraju indeks wyższej uczelni.

Presque un bachelier sur trois obtient dans notre pays un titre universitaire .

2) Tymczasem potencjalny prawnik walczacy o indeks uniwersytetu ….nie musi dowodzic znajomosci jezykow.

Cependant un juriste en herbe aspirant à un titre universitaire ...n'a pas besoin de se justifier sur la connaissance d'une langue étrangère.

(chodzi tu najbardziej 1) i 2) o znaczeniu slowa "indeks")

3) Biegla znajomosc dziejow Polski dzielnicowej albo rachunku rozniczkowego to watki z innej bajki

La connaissance parfaite de l'histoire des contrées de Pologne ou celle du calcul des intégrales en mathématiques sont d'un autre ressort.

Juz dziekuje
Pozdro
il s'agit pour toi de les traduire en polonais, n'est pas?
les 2 premières vont bien avec la signification de "indeks" (si «en herbe» signifie «potentiel»)

je ne suis pas sûr de "contrées de la pologne", car il ne s'agit pas ici de marchies elles-mêmes, mais d'une époque historique dont le nom c'est «Polska dzielnicowa» (elle était divisée en duchés). Je pense que c'est plutôt «le Royaume de la Pologne de 1138-1320» qui y convient le mieux pour le nom puisqu'il n'existe pas malheureusement un équivalent en français.

mais il et possible que je me trompe
En fait je cherche à traduire du Polonais vers le Français, car certaines expressions polonaises ne me sont pas familières.
le mot "indeks" est dans un certain contexte peut-être spécifique de la terminologie polonaise.
Pour ce qui est de "Polska dzelnicowa" je dois avouer que c'est effectivement plus délicat à traduire mais je pense à
" les territoires de la Pologne "
je propose"Presque 1 bachelier sur 3 est reçu .......(car "indeks" garantit le début des études et non pas le diplôme (heheh)
a dlaczego mowisz ze "est reçu"?
Oui mais cela ne m'avance pas à grand chose :-((
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa