ŚPIOCH

Temat przeniesiony do archwium.
Jak jest "śpioch" po francusku ?
dormeur
grand dormeur
amateur de sommeil
et "marmotte" aussi:)
"marmotte"
çà c'est bien vu ...d'autant plus qu'il doit y avoir une connotation
populaire
Bardzo wielkie : MERCI !
hey! Pourriez me dire comment dire en francais "za życia"? -
prendant la vie? ou c'est pas ca?
merci d'avance

pardon que je m'ai joindu au sujet de qqn d'autre
na spiocha mowi sie tez "doudou"
faire doudou-dormir
*pourriez-vous
*pendant la vie

ok, on voit que je suis pas trop forte en francais! :|
chyba "dodo":):) -w kazdym razie na pewno u mnie na poludniu:)
no i na północy(85 i 62) też slyszałam tylko 'dodo'
to zalezy jakie "za zycia"? bo chyba nie "za zycia krola Cwieczka"?:):):)
aha: je me suis JOINT (pp od joindre) mais tu ne t'es pas joint(e), tu t'es fourré(e) hihi:)
@petit ange
gdzie ty mieszkasz tak w ogole?
W Krakowie.
Mówię o swoich 'francsukich' doświadczeniach.

pzdr:)
ok, d'accord je me suis fourree! pardon! lol
il s'agit de "był uważany za świętego już za życia" ( JP II)
alors "pendant la vie" ca va ici ou pas?
ja bym w ogole inaczej powiedziala:
"JP II (il) était consideré en tant que le saint même (déjà) avant sa mort"
moze bykkk?:):)
to w nawiasach, to oczywiscie do wyboru, a nie, ze dwa naraz maja byc;) ale chyba sie domyslilas.
to zwrot uniwersalny :)
element stworzony z mowy dziecięcej od dormir
en fait ca a l'air mieux. merci bcp Crepique! :*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa