dość skomplikowane zdanie.. :/

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie; Tłumacze właśnie pewien dokument i trochę sie zakręciłam w jednym momencie, mianowicie chodzi o nastepujące zdania: 1. "Sans prejuger la conclusion d'actions marchandes specifiques qui seront regis par d'autres dispositifs commerciaux, les deplacements et les per diem des experts concernes par la presente convention seront pris en charge par chacun des etablissments." z tego zdania rozumiem +- tyle : "bez rozstrzygania/przesadzania o zakonczeniu/konkluzji swoistych działań handlowych ktore zostaną okreslone poprzez inne komercyjne dyspozycje, przeniesienia oraz 'les per diem' (???) ekspertow ktorych to dotyczy poprzez obecną konwencję, zostana przyjęci przez każde z przedsiebiorstw" to moje tlumaczenie nie ma w ogole sensu ale ja nie mam pojecia jak mam sie za to zabrac??!? Na razie to by bylo na tyle, z tym 2gim zdaniem jakos dałam rade; Prosze bardzo o jakies sugestie co do powyzszego; z gory serdecznie dziękuje i pozdrawiam..
"per diem" znaczy tyle co dzienny, jeden na dzień itp. Moze da się to rozłozyć jako "dzienne(decyzje/dzialania) ekspertów działających w ramach niniejszej konwencji zostaną przejęte przez każde z przedsiębiorstw". To tylko propozycja, ale być może to, co tłumaczysz zostanie w zupełności zrozumiane przez klienta, który takim slangiem operuje na codzień i odnajduje się w w czymś takim doskonale.
hmm per diem.. a czemu nie napisali par jour? dzienniernpar semanine na tydznien tygodniowo itprnrnrnper diem jak z łaciny:)
hmm per diem..
a czemu nie napisali par jour? dziennie
par semaine na tydznien tygodniowo itp
per diem jak z łaciny:)


sorki za literówki.
no bo to jest takie utarte wyrażenie w angielskim, ale nie mogę znaleźć co to znaczy, więc opieram się na wyr. łacińskim, ale popytaj może u kogoś, kto zna angielski.Oni pewnie(Francuzi) korzystają tu z terminów angielskich, jak to się im często zdarza
….. les déplacements et les per diem des experts concernés par la présente convention seront pris en charge par chacun des établissements."

per diem = dziennnie asygnowane fundusze, dzienny przydzial pieniezny na wydatki zwiazane z praca

Inaczej : « kieszonkowe » ;-)

Znalazlam ciekawe wyjasnienie ale bardzo przepraszam ze po angielsku.
Latin for ‘by day': daily allowance, usually for travel, entertainment, employee compensation, or miscellaneous out-of-pocket expenses while conducting a business transaction.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa