Bardzo proszę o sprawdzenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie tych dziesięciu zdań. Czasowniki w nawiasie miały być użytne w odpowiednim czasie. To co jest dużymi literami to moje skromne propoycje :)

1. Elle a demandé si nous (aller) IRONS à la mer l'année suivante.

2. Si je sors, je (brancher) BRANCHE toujours mon réondeur téléphonique.

3. Ils auraient fini leur travail s'ils (commancer) AVAIENT COMMANCé plus tôt.

4. Que (faire) FERAS-tu si tu es libre samedi prochain?

5. Nous (monter) AVONS MONTé les valises dans sa chambre hier.

6. Tu (sortir) ES SORTI(E)/ SORS(?) le chien dans la rue ce matin.

7. Je regardais la télévision, lorsque le téléphone (sonner) A SONNé.

8. Il a dit que pour réussir dans la vie il (falloir) FAUT connaître des personnes importantes.

9. Vous auriez bien connu la langue française si vous (vivre) AVIEZ VEçU en Algérie en 1940.

10. L'été dernier, je (bâtir) 'AI BâTI des chateaux en Espagne à l'idée de gagner le gros lot, mais je n'ai rien gagné du tout.

DZIĘKUJĘ :) BĘDĘ BARDZO WDZIĘCZNA JEŚLI KTOŚ RZUCI NA TO OKIEM :)
3. avaient commencé

6. tu as sorti le chien...
Dziękuję bardzo :) a reszta jest dobrze? bo ciężko mi w to uwierzyć ;)
mi reszta wydaje sie ok, ale moglby jeszcze ktos rzucic na to okiem,
Proszę żeby ktoś jeszcze rzucił na to okiem w takim razie :) ale bardzo dziękuję :)
skromnie ponawiam :)
1. Elle a demandé si nous (aller) IRONS à la mer l'année suivante.
Elle a demandé si nous (aller) IRIONS à la mer l'année suivante.

2. Si je sors, je (brancher) BRANCHE toujours mon réondeur téléphonique.
Si je sors, je (brancher) BRANCHERAIS toujours mon répondeur téléphonique.

3. Ils auraient fini leur travail s'ils (commancer) AVAIENT COMMANCé plus tôt.
OK ale nie COMMANCé tylko COMMENCé

4. Que (faire) FERAS-tu si tu es libre samedi prochain?
OK

5. Nous (monter) AVONS MONTé les valises dans sa chambre hier.
OK

6. Tu (sortir) ES SORTI(E)/ SORS(?) le chien dans la rue ce matin.
Tu as SORTI le chien dans la rue ce matin

7. Je regardais la télévision, lorsque le téléphone (sonner) A SONNé.
OK

8. Il a dit que pour réussir dans la vie il (falloir) FAUT connaître des personnes importantes.
Il a dit que pour réussir dans la vie il FALLAIT connaître des personnes importantes.

9. Vous auriez bien connu la langue française si vous (vivre) AVIEZ VEçU en Algérie en 1940.
OK tylko VéCU zamiast VEçU

10. L'été dernier, je (bâtir) 'AI BâTI des chateaux en Espagne à l'idée de gagner le gros lot, mais je n'ai rien gagné du tout.
OK
w drugim jednak "toujours" narzuca "BRANCHE" Pzdr
si je sors , je brancherais toujours (conditionnel)
lorsque je sors (lub quand je sors ) , je branche toujours ( to juz nie jest conditionnel)

wiec
si je sors , je branche toujours .......jest niepoprawne.
kurde, jakos dziwnie mi brzmi,

*si je sors je BRANCHERAIS toujours...

no ja sie z tym nie zgadzam... , BRANCHE mi tu pasuje
Mnie też BRANCHERAIS pasuje- jako czas przyszły:
Pasowałoby też, gdyby wszystko było w warunkowym :
si je sortais, je BRANCHERAIS toujours..
ZOBACZ PRZYKlADY UżYCIA "SI" ze słownika francuskiego:
"si(s' devant il et ils)
conjonction
(latin si)

* Indique :avec l'indicatif présent ou passé, la condition (éventuel) -- Si tu viens me voir, tu seras bien reçu.
* avec l'indicatif imparfait ou plus-que-parfait, la répétition ; toutes les fois que -- S'il se trompait, on corrigeait son erreur"
Dziękuję za pomoc, jakoś mi to brancherais nie pasuje ale cóż, może się mylę jak zwykle :)
nie moze byc " si je sors , je branche toujours "
ta formulacja jest nie nieoczekiwana i w takim razie trzeba koniecznie napisac:
"lorsque je sors je branche toujours" albo
"quand je sors je branche toujours"

inaczej wychodzi po murzynsku .
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia