Mysle ze w polskim sensie " podziwiac " jest mozliwy francuski "admirer"
1) je l'admire en tant que chanteur
2) j'admire cette mère de cinq enfants
-->(j'admire cette mère comme étant la mère de cinq enfants)
tzn ze "JAKO" czasami nie wychodzi po francusku dla tego ze moze byc niedomowienie ( w drugim przykladzie z matka tak sie zdarza )
generalnie "JAKO" tlumaczy sie na " COMME" lub " EN TANT QUE " lub "COMME ETANT"
Jesli cos sie donosi do czegos bardzo honorowego , tego slowa "JAKO" mozna sie pozbyc po francusku.