pronoms relatifs

Temat przeniesiony do archwium.
wlasnie studiuje sobie pronoms relatifs i pewnych przykladow z cwiczen ktore robie nie moge zrozumiec prosze wiec o pomoc i wytlumaczenie:)
1) J'aime le pays.....je viens.
2)Il me semblait qu'elle le pressait vivement de faire qch...... il montrait de l'hesitation.
3)Il a peint un paysage de la beaute....vous etes enchante.
4) Ce travail aux avantages....tu as renonce est sollicitepar plusieurs candidats.
5)Chacque fois ....vous veniez chez moi mon mari etait ravi.

Ja mam podane do tego odpowiedzi ale poniewaz nie chce ich na razie sygerowac wiec ich na razie nie podam
Prosze o pomoc napiszcie co wy byscie tam wpisali i dlaczego
i jesli mozna to prosze o przetlumaczenie zadania 4 i 5 ktorego sensu nie moge dokladnie zgadnac chodzi mi tu zwlaszcza o te pierwsze wyrazy pejzaż piękna? praca zalet?
z gory dziekuje za wszystkie odpowiedzi
ponownie prosze o pomoc to dla mnei bardzo wazne:)
1) J'aime le pays.....je viens.
- ja bym tu wstawila dont. (lubie kraj Z KTOREGO pochodze- venir DE)

2)Il me semblait qu'elle le pressait vivement de faire qch...... il
montrait de l'hesitation.
-tutaj nie wiem... montrer nie wystepuje z przyikiem de, mozna by wstawic que, ale chyba sens tez bylby kiedy wstawilibysmy quand

3)Il a peint un paysage de la beaute....vous etes enchante.
-tutaj dont, bo nanamolwal ten krajobraz piękna (czy cos w tym stylu) KTORYM sie zachwycaliscie (etre enchanté DE)

4) Ce travail aux avantages....tu as renonce est sollicitepar
plusieurs candidats.
tu bym wstawila QUE (renoncer à) -ta praca z korzyściami której sie wyrzekles(Ktorej odmowiles) ...

5)Chacque fois ....vous veniez chez moi mon mari etait ravi.
- où- za kazdym razem kiedy przychodziliscie...
mala pomylka. w punkcie drugim chcialam napisac: "ale chyba sens tez bylby kiedy wstawilibysmy où!!!"

czywiscie quand nie jest zaimkiem wzglednym , tak odruchowo napisalam-pomyslalam "kiedy" wiec napisalam "quand". Ale mialoby "où"

Napisz czy dobrych zaimkow uzylam, i moze wspolnie dojdziemy czemu jest tak a nie inaczej
zaaaaaraz ja wzielam tylko pod uwage pronoms relatifs simples a moze trzeba bylo uzyc pronoms reltifs composes.... tych niestety jeszcze sie w zasadzie nie uczylam. No nie wiem, jak cos odpiszesz to bede przynajmniej wiedziala na czym stoje:)
szczerze mowiac myslalam nad podobnym odpowiedziami to tera zpodaje prawidlowe
1)d'ou
2)a quoi
3)duquel
4)duquel
5)que
co do przykladu 4 i 5 to podoam prownania moze one cos pomoga:)
Il a peint un paysage dont vous admirez la beaute.
ale: Il a peint un paysage de la beaute duquel vous etes enchante.

Ce travail dont les avantages m'avaient trompe s'est montre particulierement dur.
ale:
Ce travail aux avantages duquel tu as renonce est solicite par plusieurs candidats.
no wlasnie, czyli jednak zlozone. w takim razie bardzo przepraszam, myslalam ze chodzi o proste. tamtych sie jeszcze nie uczylam.
to moze ktos inny umie mi to wytlumaczyc?
1) J'aime le pays «d'où» je viens.

Mamy tu do czynienia z okolicznikiem miejsca. A jak wiemy, w przypadku okoliczników czasu i miejsca stosujemy «où». Czemu nie może być samo «où»? Ano «où» możemy wstawić tylko w tym zdaniu, gdzie można to przetłumaczyć jako «gdzie» (lub też «kiedy»), np.

* J'aime la ville où j'habite. - Lubię miasto, w którym (gdzie) mieszkam.

* La ville où je fais mes études est très agréable. - Miasto, w którym (gdzie) studiuję jest bardzo przyjemne.

Ale tego zdania nie możemy przetłumaczyć przecież: «Lubię kraj gdzie (w którym) pochodzę»! Raczej: «Lubię kraj SKĄD (z którego) pochodzę». Tłumaczenie to wskazuje nam więc jednoznacznie na konstrukcję:

* venir de - pochodzić z

A skoro tak, to nie możemy zapomnieć o przyimku «z» (francuskie «de» w tym przypadku) w tym zdaniu! Czyli trzeba wstawić nie samo «où», a połączenie tego z przyimkiem «de»: «d'où».

--

2) Il me semblait qu'elle le pressait vivement de faire qch «à quoi» il montrait de l'hésitation.

Sądzę, że tutaj problem leży w niezrozumieniu zdania... Tłumaczenie zdania powinno być mniej więcej takie: «Wydawało mi się, że ona wywierała nacisk na niego, by zrobić coś, na co on nie był zdecydowany (wykazywał wahanie)». Żeby się w tym nie pogubić, warto znać konstrukcje obu czasowników (wyrażeń):

* presser qqn «de» faire qch - naciskać kogoś do zrobienia czegoś

* montrer de l'hésitation «à» faire qch - wahać się (wykazywać wahanie) coś zrobić

--

3) Il a peint un paysage de la beauté «duquel» vous êtes enchanté.

Tłumaczenie tego zdania to: «On namalował pejzaż, pięknem którego jest Pan zachwycony». «De la beauté» nie jest tu więc przydawką rzeczownika «paysage» (nie «pejzaż piękna»!), tylko jest dopełnieniem czasownika «être enchanté»! «De» w tym przypadku pochodzi więc z konstrukcji tego czasownika:

* être enchanté «de» qch - być oczarowanym/zachwyconym czymś

Czemu zaimek złożony? Jest taka reguła, że zaimka względnego złożonego używamy, gdy ma być on dopełnieniem rzeczownika poprzedzonego przez przyimek (w tym przypadku jest to dopełnienie rzeczownika «la beauté» poprzedzonego przyimkiem «de»).

W zdaniu: «Il a peint un paysage dont vous admirez la beaute» rzeczownik «la beauté» nie jest poprzedzony żadnym przyimkiem, dlatego możemy użyć zaimka względnego prostego «dont».

--

4) Ce travail aux avantages «duquel» tu as renoncé est sollicité par plusieurs candidats.

Tu jest podobnie jak w zdaniu wyżej. Zaimek względny, który należy wstawić, ma być dopełnieniem rzeczownika «les avantages» poprzedzonego przyimkiem «à». I również, podobnie jak wcześniej, «aux avantages» nie tyczy się rzeczownika «le travail», tylko czasownika «renoncer». Konstrukcja tego czasownika:

* renoncer «à» qch - odmawiać czegoś

Zdanie należy więc tłumaczyć jakoś tak: «Ta praca, korzyści której odmówiłeś jest pożądana przez wielu kandydatów (stara się o nią wielu kandydatów)». Trochę nie po polskiemu, ale chyba wiadomo o co chodzi... ;)

--

5) Chacque fois «que» vous veniez chez moi mon mari était ravi.

A tego to nie wiem jak wytłumaczyć... Tak mi po prostu pasuje :D Może ktoś inny będzie umiał jakoś zgrabnie to wytłumaczyć :)
żuczuś dziękuje ci bardzo:* teraz juz rozumiem:)
"...5) Chacque fois «que» vous veniez chez moi mon mari était ravi.

A tego to nie wiem jak wytłumaczyć... Tak mi po prostu pasuje :D Może ktoś inny będzie umiał jakoś zgrabnie to wytłumaczyć :)..."

Żuczuś
moim zdaniem powinien tu byc "où" - za każdym razem kiedy pzryjeżdzacie do mnie, mój mąż jest zachwycony...więc raczej chodzi tu o okolicznik miesca

:)
oczywiście ...kiedy przyjeżdżaliście...był...oups pardon ;)
@moni79

«Chaque fois» nie jest na pewno okolicznikiem miejsca. Oznacza «każdego razu», a to na pewno nie jest odpowiedź na żadne z pytań okolicznika miejsca: «gdzie? skąd? dokąd? którędy?».

Chodziło Ci pewnie o okolicznik czasu («kiedy?»)... Ale, moim zdaniem, okolicznik czasu to również nie jest. Raczej okolicznik częstotliwości («jak często?»). A jeśli tak, to zaimka «où» nie możemy użyć w tym przykładzie, bo on odnosi się tylko do okoliczników miejsca i czasu. Dlatego upierałabym się jednak przy «que»...
jejuś!! ale ze mnie gapa..pewnie, że chodziło mi o okolicznik czasu...a nie miejsca...
ale ja bym się upierała przy "où" mimo wszytsko

może ktoś się jeszcze wypowie - wypisze ;-)
Pozdrowionka :)
hmmmm..wpisałam na google chaque fois i wyskakuje z "que"...przegrałam ;-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ici on parle français

 »

Pomoc językowa