1) J'aime le pays «d'où» je viens.
Mamy tu do czynienia z okolicznikiem miejsca. A jak wiemy, w przypadku okoliczników czasu i miejsca stosujemy «où». Czemu nie może być samo «où»? Ano «où» możemy wstawić tylko w tym zdaniu, gdzie można to przetłumaczyć jako «gdzie» (lub też «kiedy»), np.
* J'aime la ville où j'habite. - Lubię miasto, w którym (gdzie) mieszkam.
* La ville où je fais mes études est très agréable. - Miasto, w którym (gdzie) studiuję jest bardzo przyjemne.
Ale tego zdania nie możemy przetłumaczyć przecież: «Lubię kraj gdzie (w którym) pochodzę»! Raczej: «Lubię kraj SKĄD (z którego) pochodzę». Tłumaczenie to wskazuje nam więc jednoznacznie na konstrukcję:
* venir de - pochodzić z
A skoro tak, to nie możemy zapomnieć o przyimku «z» (francuskie «de» w tym przypadku) w tym zdaniu! Czyli trzeba wstawić nie samo «où», a połączenie tego z przyimkiem «de»: «d'où».
--
2) Il me semblait qu'elle le pressait vivement de faire qch «à quoi» il montrait de l'hésitation.
Sądzę, że tutaj problem leży w niezrozumieniu zdania... Tłumaczenie zdania powinno być mniej więcej takie: «Wydawało mi się, że ona wywierała nacisk na niego, by zrobić coś, na co on nie był zdecydowany (wykazywał wahanie)». Żeby się w tym nie pogubić, warto znać konstrukcje obu czasowników (wyrażeń):
* presser qqn «de» faire qch - naciskać kogoś do zrobienia czegoś
* montrer de l'hésitation «à» faire qch - wahać się (wykazywać wahanie) coś zrobić
--
3) Il a peint un paysage de la beauté «duquel» vous êtes enchanté.
Tłumaczenie tego zdania to: «On namalował pejzaż, pięknem którego jest Pan zachwycony». «De la beauté» nie jest tu więc przydawką rzeczownika «paysage» (nie «pejzaż piękna»!), tylko jest dopełnieniem czasownika «être enchanté»! «De» w tym przypadku pochodzi więc z konstrukcji tego czasownika:
* être enchanté «de» qch - być oczarowanym/zachwyconym czymś
Czemu zaimek złożony? Jest taka reguła, że zaimka względnego złożonego używamy, gdy ma być on dopełnieniem rzeczownika poprzedzonego przez przyimek (w tym przypadku jest to dopełnienie rzeczownika «la beauté» poprzedzonego przyimkiem «de»).
W zdaniu: «Il a peint un paysage dont vous admirez la beaute» rzeczownik «la beauté» nie jest poprzedzony żadnym przyimkiem, dlatego możemy użyć zaimka względnego prostego «dont».
--
4) Ce travail aux avantages «duquel» tu as renoncé est sollicité par plusieurs candidats.
Tu jest podobnie jak w zdaniu wyżej. Zaimek względny, który należy wstawić, ma być dopełnieniem rzeczownika «les avantages» poprzedzonego przyimkiem «à». I również, podobnie jak wcześniej, «aux avantages» nie tyczy się rzeczownika «le travail», tylko czasownika «renoncer». Konstrukcja tego czasownika:
* renoncer «à» qch - odmawiać czegoś
Zdanie należy więc tłumaczyć jakoś tak: «Ta praca, korzyści której odmówiłeś jest pożądana przez wielu kandydatów (stara się o nią wielu kandydatów)». Trochę nie po polskiemu, ale chyba wiadomo o co chodzi... ;)
--
5) Chacque fois «que» vous veniez chez moi mon mari était ravi.
A tego to nie wiem jak wytłumaczyć... Tak mi po prostu pasuje :D Może ktoś inny będzie umiał jakoś zgrabnie to wytłumaczyć :)