prosze o pomoc w sprawdzeni bledow...Bardzo prosze

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o sprawdzenie błedów muszę napisa rozprawke na temat czemu wolę mieszkac w miescie niz na wsi;

Je vouloir mieszkac grandes villes poniewaz w villes est beaucoup le cinema le teatre les loisnes. W compagne ne est la teatr et le cinemas. J’adore ville les gans, les restaurant, les magasins ouverts tard le soir. Je fais tous les ours 2 kilometres pour venir travailler a ville. Comapagne le contact avec la nature ale w ville est beauccoup parków I scieżek dla rowerów jest. Pres de est do travaller albo l’ecole. Wville est dans les transports le TGV, la taxi et les tramways.

Ja chciałabym mieszkac w dużym miescie ponieważ w miescie jest duzo kin teatrów. A na wsi nie ma teatrów ani kin. Brakuje rozrywek. Ja uwielbiam miasto ludzi i restauracje i sklepy nigdy sie tam nie nudze. Ja mam tylko 2 kilometry do pracy. Na wsi jest contakt z natura ale w miescie tez jesy duzo parkow i sciezek dla rowerow. Blisko jest np do pracy albo do szkoły. W miscie jest duzo srodkow transportu TGV taxi czy tramwajów.
Chcialbym jeszcze cos napisac ale nie potrafie np ze
Na starosc chciałabym zamieszkac na wsi. W miescie szybko biegnie czas i nie ma czasu na nude. Caly czas sie kogos nowego poznaje a na wsi wszyscy sie znaja. Na wsi ludzie ciagle plotkuja jesli cos sie zrobi zle a miescie ludzie tego nie zauważaja. Zycie w miescie jest jak nie koncząca sie podróż podczas ktorej poznaje sie ciagle cos nowego.

Bardzo dziekuje z gory za pomoc. Zdaje sobie sprawe ze ta rozprawka nie jest napisana najlepiej ale inaczej poprostu nie potrafie. Jeszcze raz proszę o pomoc.
Oj zrobiłaś baaardzo dużo błędów. Sprawdzę Ci to, co już napisałaś, bo sama się teraz uczę francuskiego i nie bardzo mam czas, na dopisywanie. Ech ta mowa zależna^^

Je vouloir habiter dans une grande ville parce que dans les villes il y a beaucoup des cinemas, des theatres. A la campagne il n'y a pas des theatres et des cinemas. J'adore ville de gens, des restaurants, des magasins. Je n'ennuye rien la. Je dois aller 2 kilometres en pied de ma travail. A la camapagne il y a le contact avec la nature mais dans la ville il y a beaucoup des parcs
et des senties pour velos. Par example il y a pres de travail ou d'ecole. Dans la ville il y a beaucoup des moyens de transport: un train, des taxis et des
tramways.


Nie jestem pewna, czy to tak ma na pewno być, ale... Niech ktoś inny sprawdzi :) Ja wracam do nauki mowy zależnej ;]

Pozdrawiam!
dzięki wielkie jak dla mnie to juz duzo...;) jeśli jeszcze ktoś moze mi sprawdzi to bardzo proszę
po pierwsze nie "je vouloir" tylko " JE VEUX" (CHCE)albo "je voudrais" (chcialbym)

po drugie po beaucopu jest "de" nie "des" (nawet jesli pozniej jest l.mnoga rzeczownika. (np. beaucopu d'amis)

po trzecie: po "il n'y a pas" nie bedzie "des" tylkoo "de" (il n'y a pas de cinémas)

po czwarte: po j'adore zawsze musi byc rodzajnik, i to w dodatku OKRESLONY (la, le , les)

po piate: czasownik ennuyer ma w pierwszej osobie forme j'ennuie.

po szoste: je n'ennuie rien la??? hmmm nie nudze sie nic tam? je n'ennuie pas du tout (nie nudze sie w ogole)
mala poprawka :je ne m'ennuie pas du tout bo czasownik zwrotny s'ennuyer = nudzic sie
dzieki wielkie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia