Moim zdaniem, powinno być "bon"...
Mówi się: de plus en plus exigeant, de plus en plus bon marché, de plus en plus dangereux... czyli zawsze po wyrażeniu "de plus en plus" jest przymiotnik w stopniu równym. Dlaczego więc dla przymiotnika "bon" miałby to być przymiotnik w stopniu wyższym?
Z moich rozważań wynika też, że "de plus en plus" nie tłumaczy się dokładnie jako "coraz" lecz jako "coraz bardziej", np.
exigeant - wymagający
DE PLUS EN PLUS exigeant - CORAZ BARDZIEJ wymagający
bon marché - tani
DE PLUS EN PLUS bon marché - CORAZ BARDZIEJ tani
Warto też popatrzeć na ten przykład z innej strony:
de plus en PLUS BON MARCHE - coraz TAŃSZY
--
Z wyrażeniem "coraz lepszy" może być jednak taki problem, że w języku polskim my praktycznie nie używamy formy "coraz bardziej dobry", więc jakby podświadomie nasuwa nam się przymiotnik w stopniu wyższym "meilleur"... Ale nawet jeśli już, to raczej należałoby napisać (analogicznie do poprzedniego przykładu):
de plus en MEILLEUR - coraz LEPSZY (!)
A to już jest chyba ewidentny błąd... Przynajmniej ja o niczym takim nie słyszałam :)
"De plus en plus meilleur", jak dla mnie, to takie masło maślane... ;)
Ale wybór należy, oczywiście, tylko do Ciebie... jak w "Randce w ciemno" :D