dtlemat

Temat przeniesiony do archwium.
jak jest poprawnie :

son français est de plus en plus.....

a) mieux
b) bon
c) meilleur

bo ja szczerze mowiac to zglupialam:)
ja uzylabym meilleur (jego(jej) francuski jest coraz lepszy)
no właśnie, ale skoro jest juz plus to sie zastanawiam czy to ma sens jeszzce meilleur??? taka była moja pierwsza mysl ale jak sie zaczęłam nad tym zastanawiać to juz sama nie wiem:(

prosze o potwierdzenie
ale moim zdaniem w tym wypadku nie tlumaczymy "de plus en plus" jako coraz wiekszy tylko jako samo "coraz..."wiec musimy dodac cos jeszcze na koncu :)
Moim zdaniem, powinno być "bon"...

Mówi się: de plus en plus exigeant, de plus en plus bon marché, de plus en plus dangereux... czyli zawsze po wyrażeniu "de plus en plus" jest przymiotnik w stopniu równym. Dlaczego więc dla przymiotnika "bon" miałby to być przymiotnik w stopniu wyższym?

Z moich rozważań wynika też, że "de plus en plus" nie tłumaczy się dokładnie jako "coraz" lecz jako "coraz bardziej", np.

exigeant - wymagający
DE PLUS EN PLUS exigeant - CORAZ BARDZIEJ wymagający

bon marché - tani
DE PLUS EN PLUS bon marché - CORAZ BARDZIEJ tani

Warto też popatrzeć na ten przykład z innej strony:
de plus en PLUS BON MARCHE - coraz TAŃSZY

--

Z wyrażeniem "coraz lepszy" może być jednak taki problem, że w języku polskim my praktycznie nie używamy formy "coraz bardziej dobry", więc jakby podświadomie nasuwa nam się przymiotnik w stopniu wyższym "meilleur"... Ale nawet jeśli już, to raczej należałoby napisać (analogicznie do poprzedniego przykładu):

de plus en MEILLEUR - coraz LEPSZY (!)

A to już jest chyba ewidentny błąd... Przynajmniej ja o niczym takim nie słyszałam :)

"De plus en plus meilleur", jak dla mnie, to takie masło maślane... ;)
Ale wybór należy, oczywiście, tylko do Ciebie... jak w "Randce w ciemno" :D
ja rowniez opcjonowalabym za "de plus en plus bon"
kojarze tez zdanie gdzie bylo "de plus en plus mieux" (ale to chyba juz w innym znaczeniu:P) natomiast meilleur to juz w ogole odpada, bo jak to poprzednik powiedzial - maslo maslane:)
Ce type de débat se rencontre également en France. Voir le forum sur la langue française à l'adresse :
http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?pid=29891&PHPSESSID=340949f31df7e2b1a5fd97bb0c375ba2
slt
rzeczywiscie zasiegnelam porady moich francuskich znajomych i wyjasnili mi ze jesli chodzi o podane przyklady to poprawnie bedzie:
de plus en plus bon
ale wedlug nich najlepsza forma bedzie: "son francais est de mieux en mieux"
co do "meilleur" to rzeczywiscie ce n'est pas très fort comme adjectif :)dlatego trzeba bardzo uwazac na to jak mowia Francuzi ,a jak jest poprawnie gramatycznie :)
pozdrawiam
dziekuje wszystkim! zawsze mozna na was liczyc:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia