kilka idiomów PILNE

Temat przeniesiony do archwium
prosze o pomoc w rozszyfrowaniu paru idiomów. podaje zdania żeby kontekst był jasniejszy:) bardzo to dla mnie ważne

1. Essayez de " prendre vos marques " dés le début de l’année pour pouvoir faire face à tous vos engagements

2. Si vous avez un petit différent avec une personne de votre entourage ne sombrez pas dans un " délire de persécution ".

3. Ayez confiance car vous finirez pas " tirer votre épingle du jeu ".

4.Dés le début de cette année vous avez des décisions importantes à prendre et vous ne devez pas " louper le coche "

5.Reprenez un rythme sain pour votre santé afin d'être au meilleur de votre forme pour le début d'année qui a des chances de commencer sur des " chapeaux de roues ".
doszukałam sie lub domysliłam kilku znaczeń :

2. delire de persecution - mania przesladowcza
3. tirer votre épingle du jeu - wycofac sie w ostatniej chwili


czy ktos może to sprawdzić i wytłumaczyć mi reszte??? bardzo byłabym wdzieczna;)
niestety nie posiadam mądrego słownika idiomów
sur les chapeaux de roue-z kopyta.louper le coche-nie załapać się,przepuścić korzystną okazję.tirer son épingle du jeu-zręcznie się z czegoś wycofać,wyjść bez szwanku.
prendre ses marques=se situer
merci merci merci!!!!!

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa