Czasy przeszłe + tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Mam kilka wątpliwości podczas pracy nad która pracuje (coś na wzór zadania, ale długoterminowego) i chciałbym się spytać, czy 'błądzę' w dobrym kierunku czy też w złym:

Zdanie "Byłam w nich zakochana 5 lat temu" brzmieć powinno "J'ai ete amoureuse de lui (?) de 5 nas (?)" czy też jakoś inaczej? Może J'etais?

Zdanie "Kiedy byłem dzieckiem, chciałem być aktorem" to będzie "Quand j'etais petite, je voulais etre acteur"?

Zdanie "Tu avais ton jouet prefere" w tłumaczeniu to "Czy Ty miałeś swoją ulubioną zabawkę?"

Z góry dzięki za pomoc, jak będę miał jakieś dalsze problemy to dopiszę.
Byłam w nich zakochana 5 lat temu
je les ai aimés il y a 5 ans

Kiedy byłem dzieckiem, chciałem być aktorem
Dans mon enfance je désirais devenir acteur.

Czy Ty miałeś swoją ulubioną zabawkę ?
Avais-tu un jouet préféré ?
Hm, czyli np dla zdania "Byłam w nim zakochania 5 lat temu" konstrukcja J'ai ete amoureuse de lui de/a (?) 5 ans jest zła, a Je lui aimes il y a 5 ans dobra? Czy mogę użyć tej albo tej?
J'ai ete amoureuse de lui il y a 5 ans
jest poprawna , a ta druga wersja nie jest .

« 

Życie, praca, nauka

 »

Nauka języka