krótkie wyrażenia do sprawdzenia :)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie krótkie wyrażenia do sprawdzenia także będę bardzo wdzięczna jak ktoś rzuci na to okiem :)musiałam je prztłumaczyć na francuski i nie bardzo wiem czy to jest dobrze

1. Dokądkolwiek pójdziecie - n'importe où vous allions
2. nic nie szkodzi - cela ne fait rien
3. masz zamiar to zrobić - tu a l'intention le faire
4. bez twojej pomocy - sans ton aide
5. słuchajcie rodziców - écoutez ses parents
6. do sprzedania - à vendre
7. ciąg dalszy nastąpi - à suivre
8. pożegnaj się - dis-toi au revoir
9. to dzięki nim - c'est grâce à eux
10. miałeś szczęście - tu as eu de la chance
11. na próżno czekacie - vous attendez en vain
12. zabierz je tam - prends les y
13. on jest poważnie ranny - il est gravement blessé
14. nie trzeba niepokoić się o to - il ne faut pas s'en inquiéter
15. to torba o której marzyłam - c'est le sac duquel/dont je rêvais

dziękuję bardzo za sprawdzenie
1. Dokądkolwiek pójdziecie - n'importe où vous allions
à n'importe quel endroit où vous irez
2. nic nie szkodzi - cela ne fait rien
OK
3. masz zamiar to zrobić - tu a l'intention le faire
tu a l'intention DE le faire
4. bez twojej pomocy - sans ton aide
OK
5. słuchajcie rodziców - écoutez ses parents
écoutez VOS parents
6. do sprzedania - à vendre
OK
7. ciąg dalszy nastąpi - à suivre
bientôt la suite
8. pożegnaj się - dis-toi au revoir
dis au revoir ( "toi" to jest do siebie samego )
9. to dzięki nim - c'est grâce à eux
OK
10. miałeś szczęście - tu as eu de la chance
OK
11. na próżno czekacie - vous attendez en vain
OK
12. zabierz je tam - prends les y
prends les là-bas
13. on jest poważnie ranny - il est gravement blessé
OK
14. nie trzeba niepokoić się o to - il ne faut pas s'en inquiéter
OK
15. to torba o której marzyłam - c'est le sac duquel/dont je rêvais
c'est le sac de mes rêves
UPS !
3. masz zamiar to zrobić - tu a l'intention le faire
tu AS l'intention DE le faire
1 où que vous alliez
12 emmène les y
13 il est grièvement blessé
15 c'est le sac dont j'ai rêvé
chcialbym dodac ze miedzy "gravement" i "grièvement" nie ma roznicy w znaczeniu
ale martin ma racje jesli chodzi o " blessé" to francuzi uzywaja " grièvement".
Bravo za subtelnosc !
dzięuję bardzo !! :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia