Le but- określenie celu- pmocy!

Temat przeniesiony do archwium
Mam problem z 'le but' określeniem celu. Kompletnie nie rozumiem tego... czy ktoś bylby tak miły i wytlumaczył mi na czym to polega? kiedy stosuje sie afin de, afin que, itp.... z gory dziekuje :*
Dołączam się do prośby, ja również gubię się w tym wszystkim, a w internecie nie mogę nic znaleźć. Jakby ktoś mógł pomóc to byłoby miło :)
Spróbuję wyjaśnić

QUE+ ZDANIE
np.

pour que+ zdanie
afin que+ zdanie
de sorte que+ zdanie
de peur que+ zdanie
de crainte que+ zdanie
de manière que+ zdanie
de façon que+ zdanie

DE+czasownik

dans le but de+ czasownik
afin de+ czasownik
pour+ czasownik
en vue de+ czasownik
de façon à+ czasownik
de manière à+ czasownik
de crainte de+ czasownik
de peur de+ czasownik
histoire de+ czasownik

Jak masz jeszcze jakieś pytania, to chętnie spróbuję Ci pomóc:)
Dzięki, już mi się trochę rozjaśniło :) Mam jeszcze jedno pytanie dotyczace 'La consequence'- sposobu. Jak to jest z tymi: tellement...que, tant...que & de, de sorte que,au point que? Wiem, że na przykład jest:
tant + czasowanik
tant de + rzeczownik
Ale jak to jest z tymi innymi? Jest jakaś reguła w ich stosowaniu?
Tant i tellement są bardzo zbliżone do siebie( mają trochę inne zastosowanie). Natomiast de sorte que i nie mają nic wspólnego ze sobą.
Posłużę się przykładami z Internetu i książek.

1. T A N T używa się z CZASOWNIKIEM lub RZECZOWNIKIEM
ex: Il a TANT travaillé QU'il est faitigué= tyle pracował, że...
ex: Il a TANT de travail QU'il ne peut pas le finir= ma tyle pracy, że...

2. T E L L E M E N T używa się z CZASOWNIKIEM, RZECZOWNIKIEM, PRZYMIOTNIKIEM, PRZYSŁÓWKIEM
Ex: Il a TELLEMENT travaillé QU'il est fatigué= tyle pracował, że...
Ex: Il a TELLEMENT de travail QU'il est fatigué= ma tyle pracy, że...
Ex: Il est TELLEMENT malade QU'il ne peut plus marcher= jest tak chory, że

A U P O I N T Q U E / A T E L P O I N T Q U E= do tego stopnia, że
Le malade souffrait à tel point que le Modecin a dû lui faire une injection de morphine
Chory cierpiał DO TEGO STOPNIA, że lekarz musiał mu zrobić zastrzyk z morfiny

4.D E S O R T E Q U E= żeby
Elle aura lieu mardi de sorte que tous p u i s s e n t y participer

Ciekawostka!:
jeśli po: de sorte que, de manière que, de façon que jest indicatif, wtedy to zdanie wyraża konsekwencje, a nie cel
La réunion a eu lieu mardi de sorte que tout le monde a pu participer

Właśnie o tym przeczytałam, a nie wiedziałam o tym:)
Volsik - consequence to konsekwencja, wynik działania. Sposób to le moyen :)
Jakby co to ja bym przetłumaczyła to zdanie w ten sposób:

La réunion a eu lieu mardi de sorte que tout le monde a pu participer
Spotkanie miało miejsce we wtorek WIĘC, A WIĘC wszyscy mogli uczestniczyć
A moze: Spotkanie miało miejsce we wtorek ŻEBY wszyscy mogli uczestniczyć
-> wszyscy mogli uczestniczyć, bo spotkanie odbyło się we wtorek. consequence
?
A nie uważasz, że słowo ŻEBY bardziej oznacza cel?
Wg mnie to wygląda tak:
La réunion a eu lieu mardi de sorte que tout le monde a pu participer.
Spotkanie odbyło się we wtorek żeby wszyscy mogli uczestniczyć.
(W ten sposób zaznaczamy, że data spotkania została podporządkowana osobom, które miały przyjść.)

La réunion a eu lieu mardi donc/et c'est pourquoi/alors tout le monde a pu participer.
Spotkanie odbyło się we wtorek, więc wszyscy mogli uczestniczyć.
(Rozumiemy przez to, że obecnosć wszystkich nie była wymagana, ale mile widziana)

Problem polega na Twojej ciekawostce :D nie podoba mi się :D
Wiadomo, że po "de sorte que" można wstawić i subjonctif, i indicatif, ale ja znam inne tłumaczenie różnicy pomiędzy tymi dwoma konstrukcjami:
(nauczycielka "ukradła" :P mi moje notatki z francuskiego, więc przykłady z internetu):
De sorte que.. et de manière que... se construisent avec l'indicatif ou le subjonctif
Ces exemples feront comprendre la nuance :
— Il a fait: les choses { de sorte que chacun sera content.
{ de sorte que chacun soit content.
Dans le premier cas, c'est un fait certain et attendu.
Dans le second cas, c'est un fait incertain, mais souhaité.

I teraz zaczynam mieć wątpliwości... :)
Ja znalazłam takie wyjaśnienie, że jeżeli "de sorte que" znaczy "tak więc", daje się po nim indicatif :)
Dziękuje bardzo wszystkim za pomoc:)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia