Tant i tellement są bardzo zbliżone do siebie( mają trochę inne zastosowanie). Natomiast de sorte que i nie mają nic wspólnego ze sobą.
Posłużę się przykładami z Internetu i książek.
1. T A N T używa się z CZASOWNIKIEM lub RZECZOWNIKIEM
ex: Il a TANT travaillé QU'il est faitigué= tyle pracował, że...
ex: Il a TANT de travail QU'il ne peut pas le finir= ma tyle pracy, że...
2. T E L L E M E N T używa się z CZASOWNIKIEM, RZECZOWNIKIEM, PRZYMIOTNIKIEM, PRZYSŁÓWKIEM
Ex: Il a TELLEMENT travaillé QU'il est fatigué= tyle pracował, że...
Ex: Il a TELLEMENT de travail QU'il est fatigué= ma tyle pracy, że...
Ex: Il est TELLEMENT malade QU'il ne peut plus marcher= jest tak chory, że
A U P O I N T Q U E / A T E L P O I N T Q U E= do tego stopnia, że
Le malade souffrait à tel point que le Modecin a dû lui faire une injection de morphine
Chory cierpiał DO TEGO STOPNIA, że lekarz musiał mu zrobić zastrzyk z morfiny
4.D E S O R T E Q U E= żeby
Elle aura lieu mardi de sorte que tous p u i s s e n t y participer
Ciekawostka!:
jeśli po: de sorte que, de manière que, de façon que jest indicatif, wtedy to zdanie wyraża konsekwencje, a nie cel
La réunion a eu lieu mardi de sorte que tout le monde a pu participer
Właśnie o tym przeczytałam, a nie wiedziałam o tym:)