Ou est la difference? Aidez-moi, svp.

Temat przeniesiony do archwium.
Problem dotyczy dwoch zwrotow
Ca fait ....que
Il y a ...que
Otoz zawsze myslalem, ze te dwa zwroty to praktycznie to samo i ze mozna je na przemian stosowac, dopoki nie trafilem na cw gdzie trzeba wstawic jedno, albo drugie ;p
Tak wiec jaka jest roznica miedzy nimy i kiedy stosowac jedno, a kiedy drugie?

Drugie pytanko, jezeli w tekstach bede chcial uzyc ça fait...que, to czy ça zamieniac na cela? Nie wiem czy zamieniac, bo to wtedy jakos tak nie swojsko wyglada ;p

Z pytaniami zwracam sie do Was, poniewaz nauczycielka stwierdzila, ze za trudne pytania jej zadaje...

C'est la vie ;p
Pour l'aide, merci d'avance.
To moze jeszcze jedno pytanie.
Jaka jest roznica miedzy dès a depuis? Kiedy sie uzywa tego a tego?
Cze Sesaj ;-)
Ty to normalnie jesteś jakiś ... "wymagający" ;-)))
Chcesz nauczycielke w depresję wprowadzić ? ;-)))

Pozdrawiam
Ola

PS
Pewnie ktos Ci przystępnie wytłumaczy, jesli nie to poszukam później w mojej mądrej książce do gramatyki
Voici 2 exemples avec des explications

1) Je me suis cassé la jambe. Ça fait plusieurs jours que je ne peux plus me promener.

« ça fait ….que » exprime que mon impossibilité à me promener est la CONSEQUENCE du fait que « je me suis cassé la jambe ».
Donc « ça fait ……que » porte la notion de conséquence de quelque chose évoqué précédemment.

2) Jean, veux-tu bien sortir avec moi ?
Non, je regrette. Il y a plusieurs jours que je ne peux plus me promener.

Ici, Jean n’explique pas pourquoi il ne peut plus se promener. Il n’explique rien. Il fait une simple constatation.

Donc « il y a ….que » porte la notion de simple CONSTATATION, sans explication.


"ça" est utilisé dans le langage parlé. Quand on écrit, il est préférable d'utiliser "cela". Mais cette règle est de moins en moins respectée.
dès = immédiatement après
depuis = après ... 1 seconde ou 1 minute ou 1 heure ou 1 jour ou 1 mois.
Le délai n'est pas précisé.
Une précision supplémentaire :
"dès" et "depuis" expriment des notions très voisines .
Mais "dès" apporte une idée supplémentaire et insiste sur celle-ci : celle de la survenue immédiate de quelque chose.
Cholera, jak zobaczyłam przykłady w mojej książce to zbaraniałam :-(
Bo wg tych przykładów mozna jest stosowac zamiennie.
Przepisuję :

Il y a.... que / ça fait...que

Toujours placées en tête de phrase, ces expressions ont le même sens que depuis. Elles ne s'emploient qu'avec une durée chiffrée.
C'est une mise en relief de la durée.
1) il y a / ça fait un quart d'heure que nous attendons l'autobus. (=nous attendons l'autobus depuis un quart d'heure)

2) Il y avait / ça faisait trois jours qu'un épais brouillard recouvrait la vallée. (=un épais brouillard recouvrait la vallée depuis trois jours)

3) Il y aura / ça fera bientôt quatre ans que nous n'avons pas vu nos amis Dupont. (=nous n'avons pas vu nos amis Dupont depuis bientôt quatre ans)

Bo te moje 3 przykłady to chyba fakt stwierdzony, a nie skutek czyli wg Richarda powinno pasować tylko il y a... que ....

Sama juz nie wiem, może ktos rozwieje moje wątpliwosci ?

Ola

PS
Exemples de "Nouvelle Grammaire du Français" Cours de Civilisation Française de la Sorbonne, 2004
Oleszka ja bym tak bardzo nie sugerował się tą książką
A dlaczego ? ma jakieś błędy ?

Pozdrawiam
Ola
Cours de la Sorbonne?
Nie sądzę :)
Et encore une fois, j'ai un petit question a vous :) Je ne veux pas que mon ensaignant soit fatiquee a cause de mes problemes avec le francais ;D Alors, je pense que vous m'aiderez :)

Quant au question...

Ou est la difference entre "a l'exterieur" et "dehors", et entre "a l'interieur" et "dedans"?

Quand utiliser chacun de ces expressions? Je demande parce que je ne vois pas aucune difference. Pourtant, je suis persuade qu'ils existent :D Alors j'ai des problemes avec les utiliser ;p

Merci d'avance pour toutes les explications.
P.ex. on peut dire le Ministère de l'Intérieur, ale nie powie się le Ministère de Dedans. :)))
Taki przyklad to ja rozumiem ;)

Jednakze, dlaczego np Edith spiewa

Vous asseoir à ma table
Il fait si froid dehors
Ici, c'est confortable


Tak jak ja to probuje zrozumiec, to tam pasowaloby rowniez a l'exterieur ;)
no bo by pasowało. Czasami tych słów można używać jako synonimów, czasem nie.
Kurcze, Sesaj, co z Tobą? Tak dobrze pisales, a tu błąd na błędzie;-(
Zły dzień?
Pozwolisz, ze poprawię?

- j'ai UNE petite question (rodz. zenski); zakonczone na -tion i -ssion są zenskie (la motion, la notion, la passion, la nation i co tam jeszcze...)
- ensEignant
- fatiGué
- quant A LA question - rodz. zenski (znaczy: co do pytania - to dla innych wyjasniam)
- chacUNE de ces expressions (rodz. żeński)
- je ne vois aucune différence (PAS i AUCUN/E nie mogą byc razem!)
- problèmes à les utiliser (z infinitifem trzeba à, a nie avec, bo avec nadaje sie do rzeczownika: problèmes avec l'usage...)

DEHORS - znaczy to na zewnątrz, za drzwiami, na dworze (na dworzu), "na polu" - to ostatnie to po krakowsku;-)

à l'extérieur - znaczy na zewnątrz (czegos, niekoniecznie domu/mieszkania/lokalu) Ex. Il fait -50 C à l'extérieur de l'avion. Zwykle ma po sobie okolicznik miejsca, ktorego z kolei nie ma przy dehors.

à l'intérieur - wewnątrz (czegokolwiek, także mieszkania, domu) Raczej wymaga okolicznika miejsca (a l'interieur de la maison), chyba ze z kontekstu to jasno wynika: Ne restons pas devant la porte, venez a l'interieur. Nie stojmy przed drzwiami, prosze wejsc do srodka.

dedans - w srodku czegos (raczej malego) i raczej bez okolicznika miejsca : J'ai une belle boîte et j'ai mis mon collier dedans. Mam piekne pudelko i wlozylam tam moj naszyjnik.

Jednym slowem, "krotkie" (dedans, dehors) bez dopelnienia (okolicznika), te zlozone wymagaja zas uzupelnienia:-)
Bledy glupie, to trzeba przyznac. Moja nieuwaga. Jednakze, dzieki temu, ze je popelnilem, na pewno teraz bede na to zwracal uwage :)

Dzieki wielkie za porzadne wyjasnienie. Od razu wszystko ciekawsze i przejrzyste :)
Kolejna porcja paru moich pytan :)

Siedze wlasnie nad hypoteza i warunkiem i paru wyrazien po prostu nei ma w slowniku :) Dlatego prosze o ich wyjasnienie :) Niektorych rzeczy mozna sie chyba domyslic, ale chce byc swojej wiedzy :)

Alors, regardez:

- à ce compte-là
- du moment que
- moyennant
- si tant est que
- selon que
- quand bien même
- suivant que
- sauf si

Si, apres ces expressions, il faut utiliser un temps indiqué, dites-moi-le s'il vous plait.

Merci d'avance :)
Moze teraz ktos zauwazy ^^ :)
- à ce compte-là - w ten sposób
- du moment que - z chwilą gdy...
- moyennant - za pomocą
- si tant est que - jeżeli rzeczywiście
- selon que - zależnie od tego
- quand bien même - gdyby nawet...
- suivant que - w zależności od tego czy

a co znaczy sauf si nie mam pojecia..:)
Wydaje się że sauf si nie znaczy nic innego niż to, co wynika ze słów składowych. Robert podaje taki przykład "Il est préférable de ne pas s'y risquer sauf si l'on aime le poivre dans les yeux »
czyli "z wyjątkiem przypadku, gdy lubi się (mieć)pieprz w oczach" albo zgrabniej po polsku "chyba, że lubi się pieprz w oczach"
Albo jeszcze jeden fajny przykład:
http://vivelefeu.blog.20minutes.fr/archive/2007/11/24/big-sarko-is-watching-you-sau
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka