Kurcze, Sesaj, co z Tobą? Tak dobrze pisales, a tu błąd na błędzie;-(
Zły dzień?
Pozwolisz, ze poprawię?
- j'ai UNE petite question (rodz. zenski); zakonczone na -tion i -ssion są zenskie (la motion, la notion, la passion, la nation i co tam jeszcze...)
- ensEignant
- fatiGué
- quant A LA question - rodz. zenski (znaczy: co do pytania - to dla innych wyjasniam)
- chacUNE de ces expressions (rodz. żeński)
- je ne vois aucune différence (PAS i AUCUN/E nie mogą byc razem!)
- problèmes à les utiliser (z infinitifem trzeba à, a nie avec, bo avec nadaje sie do rzeczownika: problèmes avec l'usage...)
DEHORS - znaczy to na zewnątrz, za drzwiami, na dworze (na dworzu), "na polu" - to ostatnie to po krakowsku;-)
à l'extérieur - znaczy na zewnątrz (czegos, niekoniecznie domu/mieszkania/lokalu) Ex. Il fait -50 C à l'extérieur de l'avion. Zwykle ma po sobie okolicznik miejsca, ktorego z kolei nie ma przy dehors.
à l'intérieur - wewnątrz (czegokolwiek, także mieszkania, domu) Raczej wymaga okolicznika miejsca (a l'interieur de la maison), chyba ze z kontekstu to jasno wynika: Ne restons pas devant la porte, venez a l'interieur. Nie stojmy przed drzwiami, prosze wejsc do srodka.
dedans - w srodku czegos (raczej malego) i raczej bez okolicznika miejsca : J'ai une belle boîte et j'ai mis mon collier dedans. Mam piekne pudelko i wlozylam tam moj naszyjnik.
Jednym slowem, "krotkie" (dedans, dehors) bez dopelnienia (okolicznika), te zlozone wymagaja zas uzupelnienia:-)