pytanie eksperckie

Temat przeniesiony do archwium.
Wyczytałem w pewnej książce takie zdanie:

Cinq minutes plus tôt, elle n'eût pas reçu son cousin.

Nie ma tam struktury typowej dla subjonctif (ani wątpliwości lub życzenia), czemu więc on tam jest.
hm:)
bo jak dla mnie to nie subjonctif, tylko passe simple
A jednak :).
Passe simple byłby: n'eut pas reçu
Masz rację, to nie jest passe simple, tylko subjonctif plus-que-parfait. Tego typu użycie subjonctif plus-que-parfait zwykło się nazywać w gramatyce le conditionnel passé deuxième forme ( jest to literacka wersja conditionnel passé )Obecnie w Twoim zdaniu przeciętny Francuz użyłby conditionnel passé, albo nawet częściej imparfait.
Subjonctif passé jest obecnie spotykany tylko w literaturze.
Miało być że subjonctif plus-que-parfait jest uzywany tylko w literaturze.
Czyli subjinctif P-Q-P ma dwie funkcje:

1) jako subjonctif dla czasu przeszłego (zamkniętego)
np. comme si il eût été...

2) jako conditionnel passé

?
Za trudno. Czy subj PQP ma tylko dwie funkcje? Niestety nie...
Chodzi tutaj jeszcze raz o 'valeur modale' i dlatego tutaj nie ma nic wpsolnego z zyczeniem (zauwarzyles chyba, ze nie ma nawet slowka 'que'). Masz racje, subj pqf czasem ma wartosc conditionnel passé.
znalazlem to w swoim podreczniku:
Si le nez de Cléopâtre avait été plus long, la face du monde aurait été changée.
Si le nez de Cléopâtre eût été plus long, la face du monde eût été changée.
Ale nie martw sie, mozna zyc bez tego!
Dziękuję za pomoc wszystkim :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia