permettre

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może mi powiedzieć kiedy używać permettre w takich zdaniach i czemu on jest tu akurat użyty? Z góry dziękuje

L’amour permet de grandes choses, notamment de vivre un rêve (Amélie) ou
de s’élever au-dessus de sa condition (Cendrillon).
Uwazam ze ten czasownik jest uzywany tak samo jak i po polsku :

L'amour permet de grandes choses ...
Milosc pozwala wielkie rzeczy ...
A permet le dévelopemment de la science?
Pozwala na rozwój nauki.
i "le dévelopPement";]
Oui;) Dziękuje
A czyli zawsze permettre można tłumaczyć pozwala na(o ile można tego użyć w danej sytuacji)?
nie ma zadnej jaszczurki ,
nawet kiedy jest zwrotny :
se permettre - pozwolic sobie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Matura