uzgadnianie - krotka pilka

Temat przeniesiony do archwium.
znowu w glowie zrodzilo mi sie zdanie i nie wiem czy uzgodnic, czy nie

Je vous ai salué
czy moze
Je vous ai salués ? przyznam, ze bardziej pasuje oczywiscie to pierwsze, zgodnie z zasadami passe compose, jednak cos mi sie zdaje, ze widzialem sporo razy ta druga wersje :( i mam dylemat :D

merci bcp d'avance
jest saluer qn qch a więc druga wersja z s
Myślę, że uzgadniasz gdy VOUS jest wyznacznikiem liczby mnogiej(wy), nie uzgadniasz gdy VOUS jest tylko zwrotem grzecznościowym w odniesieniu do 1 osoby, odpowiednikiem polskiego pan.
Czyli ukłoniłem się panu - nie uzgadniasz,
ukłoniłem się wam - uzgadniasz.

Ps.
:) wiem o co zaraz zapytasz :)
to juz moglas od razu odpowiedz napisac :D

zawsze uzgadnialem w takich sytuacjach, tylko cos mnie zastanowilo, bo widzialem i wersje je vous ai salue jak i je vous ai salues.
ale juz rozumiem mniej wiecej :)

i pytanie, czy z kazdymi czasownikami tak jest czy tylko z tymi
verb + qq/qch ^^
Ale nie bierz tego co napisałam za pewnik. Ja tak sobie wydedukowałam, ale czy tak jest naprawdę?
Natomiast jeśli chodzi o twoje pytanie (notabene nie zgadłam ;P), to tak, w tej sytuacji się uzgadnia (gdy dopełnienie bliższe,tj. bez: à, de, jest przed czasownikiem)
ta zasada z uzgadnianiem była już wielokrotnie przerabiana, wystarczy poszukać w archiwum, ja tylko przypomnę, że kiedy dopełnienie bliższe(COD-nasz biernik) stoi przed czasownikiem to uzgadniamy z rodzajem i liczbą, jeżeli pod me,te,nous,vous stojącym przed czasownikiem kryje sie dopełnienie dalsze(COI-nasz celownik) to nie uzgadniamy niczego.
nie zawsze polskie formuly odpowiadają tym francuskim np.
w polskim pomagamy komuś, we francuskim jest aider qn a faire qch
także lepiej sprawdzać jakie dopełnienie będzie miał dany czasownik
.. po fr też pomagamy komuś ;D
"Komuś" jest najczęściej odpowiednikiem francuskiego À quelqu'un. Np.:
wysyłać komuś list to envoyer une lettre à quelqu'un,
dawać komuś prezent to donner un cadeau à quelqu'un.
Stąd częste pomyłki z czasownikiem aider, Polacy chcą po nim "kalkować" dopełnienie dalsze, przynajmniej na początku nauki ;) Stąd uwaga Johhna, całkiem zresztą słuszna.
Faktycznie, nigdy taka 'kalka' przez myśli mi nie przeszła, stąd niezrozumienie intencji Johhna . Dzięki , ogresse !
heh no po polsku jest celownik, pomagać komu?czemu?
a po fr biernik, pomagać kogo?co?

pozdrawiam
johhn
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Nauka języka