prośba dotycząca słownictwa

Temat przeniesiony do archwium.
Jak zwykle mam jakiś problem czy ktoś może mi pomóc w przetłumaczeniu tych słów/ zwrotów?
Z góry dziękuję:)

les bouts de fils – koniec czy kawałek sznura?
éplucher en détail przestudiować dokładnie ?
faire cette tête- zawracać głowę ?
placier - sprzedawca hurtowy ?
les colonies de vacances –kolonie szkolne ?
cyclotouriste – rowerzysta ?
caravane – przyczepowiec ?;)
un atelier de confection
l'inspecteur des travaux finis remplit des fonctions lourdes et importantes
ils en ont mis un coup
Après avoir inséré votre pièce dans la fente
Il est plein aux as
Il est à court d'argent
il paie les pots cassés
il ne paie pas de mine
il en veut pour son argent
l'argent n'a pas d'odeur
on ne prête qu'aux riches
dépenaillé
un jeu de casseroles
donner sa langue au chat
un croupier
un tripot
tirer les cartes
couper un jeu de cartes
battre les cartes
piocher une carte
perdre une carte
les marchands ambulants enjambaient les corps
un paquebot
Bardzo Was proszę o pomoc. Obiecuję, że nie tak prędko znowu odezwę się o pomoc, a na tym mi zależy:(
les bouts de fils - kawałki sznurów
éplucher en détail przestudiować dokładnie
faire cette tête- idiom:faire la tete= stroić fofochy, miny. nie wiem, czy można podmienić LA na CETTE
placier - sprzedawca na placu
les colonies de vacances -kolonie w czasie wakacji
cyclotouriste - turysta na rowerze
caravane - karawana
un atelier de confection -?
l'inspecteur des travaux finis remplit des fonctions lourdes et importantes- inspektor odbioru pełni trudną i ważną rolę
ils en ont mis un coup - napracowali się
Après avoir inséré votre pièce dans la fente po włożeniu przez Pana części/elementu/monety do otworu/szczeliny
Il est plein aux as - jest przy forsie, ma pieniądze
Il est à court d'argent - kończą mu się pieniądze
les bouts DE fils - kawałki sznurów, bo jest DE, które dajemy po słowach określających ilość: un kilo DE pommes. Dlatego tu bouts= kawałki. Gdyby było le bout DU(=de+le) fil, znaczyłoby koniec sznura, a dokładniej telefon :)
battre les cartes - tasować karty
un croupier - krupier
un paquebot - statek pasażerski, parowiec
un tripot - dom gry
tirer les cartes - ciągnąć karty
payer les pots cassés - ponosić konsekwencje
l'argent n'a pas d'odeur - pieniądz nie smierdzi
l'argent n'a pas d'odeur - pieniądze nie śmierdzą
on ne prête qu'aux riches - pieniądze pożycza się tylko bogatym
dépenaillé - w strzępach
un jeu de casseroles - komplet garnków
donner sa langue au chat - zagadać do kogoś w celu nawiązania z nim kontaktu
un croupier krupier (w kasynie)
un tripot jaskinia hazardu
tirer les cartes ciągnąć karty??
couper un jeu de cartes przerwać grę w karty?
piocher une carte?
perdre une carte stracić kartę?
les marchands ambulants enjambaient les corps - sprzedawcy obwoźni
un paquebot statek albo parowiec
les bouts de fils - koniec czy kawałek sznura?
"les bouts de fils" to mogą być też końce sznura/nitki...
placier to sprzedawca nieruchomości
la fente - szczelina, więc tłumaczenie zdania to :po wetknięciu/wprowadzeniu monety do szczeliny"

I mam pytanie:
Czy jest różnica między "faire cette tete" (przetłumaczone jako pokazać niezaspokojenie), a "faire la tete" (obrazić się)?
Bardzo, bardzo, bardzo Wam dziękuję:)
>"les bouts de fils" to mogą być też końce sznura/nitki...

tak ale w takim razie jest " les bouts DES fils "

>Czy jest różnica między "faire cette tete" (przetłumaczone jako
>pokazać niezaspokojenie), a "faire la tete" (obrazić się)?

pourquoi fais-tu CETTE tête ? Dla czego masz TAKI wyglad ?
pourquoi fais-tu LA tête ? Dla czego boczysz sie ?
Wszystko jasne :) dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka