la forme passive

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć użycie wyrażeń: se voir, se faire, se laisser, s’entendre + infinitif przy tworzeniu strony biernej.

Otóż weźmy takie zdanie :
Je me suis vu/entendu/fait/laissé insulter

W jaki sposób moglibyśmy przetłumaczyć to zdanie na język polski w zależności od użytego wyrażenia??

Je me suis laissé insulter - dałem się - tu akurat nie mam problemu ze zrozumieniem.

Je me suis fait insulter – on m’a insulter
Je me suis entendu insulter – j’ai entendu qqn qui m’a insulter
Je me suis vu insulte -??

W Grammaire Explique du fracais czytam:

„Dans les constructions se voir + infinitif et s’entendre + infinitif, l’idee de voir et et d’entendre est preneste :
Elle s’est vu interdire l ‘entree de la maison (elle l’a reelment vu).
Soudain, il s’est entendu appeler mais il n’a vu personne (il a reellement entendu qqn l’appeler)

Ale weźmy taki przykład : a la suite de l’accident, elle s'est vu obliger de payer une amende – przecież wcale nie musiała widzieć...

Nurtuje mnie również różnica pomiędzy wyrażeniami se faire et se voir + infinitif. W jakich sytuacjach używamy jednego a w jakich drugiego??
Dlaczego w powyższym przykładzie nie możemy użyć se faire?

Dzięki za każdą pomoc
a ja mam co do tematu pytanie o glebsze wytlumaczenie tego wszystkiego :)

se voir
se faire
se laisser
s'entendre

kiedy sie uzywa, co oznacza dokladnie i przy okazji o wytlumacznie problemu zawartego bezposrednio w temacie

dziekuje ^^
>Ale weźmy taki przykład : a la suite de l'accident, elle s'est vu obliger de >payer une amende - przecież wcale nie musiała widzieć...

>Nurtuje mnie również różnica pomiędzy wyrażeniami se faire et se voir + >infinitif. W jakich sytuacjach używamy jednego a w jakich drugiego??
>Dlaczego w powyższym przykładzie nie możemy użyć se faire?

Może ja zacznę, choć na pewno nie wyczerpię tematu :)

w Robercie, do se voir podane są następujące synonimy:
sentir
etre
se trouver
se croire

se faire to synonim do se laisser

Myślę, że w podanym przez ciebie przykładzie:
"a la suite de l'accident, elle s'est vu obliger de payer une amende"

To se voir znaczy, że czuła się zobowiązana zapłacić, sądziła, że powinna zapłacić. Czyli se voir było związane z jej "wewnętrznymi przeżyciami", przemyśleniami w danej sytuacji. Użycie se faire natomiast, moim zdaniem wyraża, że podmiot się poddaje jakiejś czynności/operacji, zgadza się na to i nie ma tu mowy o tym, co on czuje tylko na co pozwala.

Tak myślę. Teraz proszę o konstruktywną krytykę;)
Czyli "a la suite de l'accident, elle s'est vu obliger de payer une amende" można by przetłumaczyć jako "w następstwie wypadku czuła się zobowiązana zapłacić mandat".
Pewnie za dużo nie wniosę do dyskusji, ale dodam coś od siebie

1. FAIRE+ infinitif= MIEĆ

Je coupe mes cheveux
NIE RÓWNA SIĘ Je fais couper mes cheveux- Mam obcinane włosy przez KOGOŚ INNEGO = ktoś inny wykonuje tą czynność
Je nettoie ma jupe
NIE RÓWNA SIĘ Je fais nettoyer ma jupe- Mam czyszczoną spódnicę
J'apporte du café
NIE RÓWNA SIĘ Je fais apporter du café- Mam przyniesioną kawę
Je fais des exercices
NIE RÓWNA SIĘ Je fais faire des exercices- Mam zrobione ćwiczenia

2. SE FAIRE, SE LAISSER, SE VOIR+ infinitif

Polskie końcówki
NY, NA, NE
TY, TA, TE

Pierre s'est fait punir pour son erreur
Pierre został ukaraNY za jego błąd

Marie s'est laissé convaincre par le représentant
Marie została przekonaNA przez przedstawiciela

Il s'est vu refuser un visa d'entrée
Została mu odmówioNA wiza wjazdowa
>Ale weźmy taki przykład : a la suite de l'accident, elle s'est vu obliger de >payer une amende - przecież wcale nie musiała widzieć...

tutaj se voir jest zwrotny
ona sie widziala w sytuacji
a sytuacja jest ze ona otrzymala karnego i musi zaplacic .
a raczej
elle s'est vue obligée de ...
Ja bym to przetłumaczyła zgodnie z zasadą jaką podałam wyżej. Tak jak napisałam wczesniej ja bym konstrukcję se voir+ bezokolicznik tłumaczyła jako:

W następstwie wypadku została zobowiązaNA zapłacić mandat
U mnie też jest napisane, że użycie se faire wiąże się z tym ,że podmiot poddaje się jakiejś sytuacji, zgadza się na to itd... ale jak wytłumaczyć np. zdanie: Je me suis fais voler mon sac?? Je me suis fais agresser... Przecież wcale nie musieliśmy się zgadzać....

Natomiast se voir - weźmy inny przykład: Je me suis vu imposé une augmentation de loyer de 10% - tutaj raczej nie będzie mowy o poczuciu zobowiązania... Nie wiem... Jak dla mnie to jest niejasne i już. Wczoraj postawiłam to pytanie 3 Francuzom i też niepotrafili mi wytłumaczyć dlaczego lepiej użyć se voir a nie se faire i odwrotnie... Odpowiedzią było albo że jeśli użyjemy jednego to zdanie będzie bardziej "poli" lub też, że tak lepiej brzmi...
Je me suis vu imposer miało być...
Znalazłam wyjaśnienie, że se faire ma związek z tym, że jest to skutek naszych wcześniejszych działań, ale to trochę bezsensu np. w tym zdaniu:(

Je me suis fais voler mon sac- UkradzioNO mi moją torbę
(chyba, że wcześniej zostawiłam ją na chwilę i w tym momencie ktoś ją ukradł???)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie