Witam,
Czy ktoś mógłby mi wytłumaczyć użycie wyrażeń: se voir, se faire, se laisser, s’entendre + infinitif przy tworzeniu strony biernej.
Otóż weźmy takie zdanie :
Je me suis vu/entendu/fait/laissé insulter
W jaki sposób moglibyśmy przetłumaczyć to zdanie na język polski w zależności od użytego wyrażenia??
Je me suis laissé insulter - dałem się - tu akurat nie mam problemu ze zrozumieniem.
Je me suis fait insulter – on m’a insulter
Je me suis entendu insulter – j’ai entendu qqn qui m’a insulter
Je me suis vu insulte -??
W Grammaire Explique du fracais czytam:
„Dans les constructions se voir + infinitif et s’entendre + infinitif, l’idee de voir et et d’entendre est preneste :
Elle s’est vu interdire l ‘entree de la maison (elle l’a reelment vu).
Soudain, il s’est entendu appeler mais il n’a vu personne (il a reellement entendu qqn l’appeler)
Ale weźmy taki przykład : a la suite de l’accident, elle s'est vu obliger de payer une amende – przecież wcale nie musiała widzieć...
Nurtuje mnie również różnica pomiędzy wyrażeniami se faire et se voir + infinitif. W jakich sytuacjach używamy jednego a w jakich drugiego??
Dlaczego w powyższym przykładzie nie możemy użyć se faire?
Dzięki za każdą pomoc