Aidez-moi, s'il vous plaît

Temat przeniesiony do archwium.
Zastanawia mnie dlaczego w tym zdaniu użyto ce que, a nie ce qui.

Elles craignent ce que sera demain
Qu'est-ce qu'elles craignent?
Ce que sera demain.
Elles craignent ce que sera demain.
Dzięki, mam nadzieję, że dobrze zrozumiałam to zagadnienie
Skad masz to zdanie? Moim zdaniem powinno byc 'ce qui'.
Kiedyś znalazłam je w jakiejś książce.
Elle craignent ce qui se passera demain - ok, demain jako okolicznik, w poprzednim zdaniu demain jest podmiotem za orzeczeniem:
Elles craignent ce que demain sera - tak faktycznie z punktu widzenia gramatyki powinno to zdanie brzmieć.
Marta, na takie zbytki warto sięgnąć po gramatykę p. Migdalskiej. jest to polska adaptacja gramatyki dla młodzieży francuskiej, ale napisana zrozumiałym językiem a przykłady dobrze ilustrują zagadnienia.
Nie słyszałam o tej książce. Dzięki za informację=) Mam gramatykę Stawińskiej, ale tam wielu rzeczy niestety nie ma...
Ah, i jeszcze inny przykład takiej inwersji podmiotu z orzeczeniem:
"L'artiste montre avec de l'avance ce que sera le monde (...)"
Moim zdaniem i tak to zdanie jest dziwne. "Jutro" moze byc podmiotem w takim zdaniu:

Boja sie tego, co przyniesie jutro(albo nastepny tydzien, rok)

Ale w zdaniu: Boja sie tego, co bedzie jutro, 'jutro' jest okolicznikiem czasu, nie podmiotem, przynajmniej w jezyku polskim.
Ślicznie Ci dziękuję Biloute:) Bardzo mi pomogłaś, teraz wszystko rozumiem:)
ale polski to nie francuski, niestety i nie da się w ten sposób porównywać gramatyki. Czy fakt, że po polsku powiesz przebierać się oznacza, że po francusku powiesz se changer? z pewnością nie.
Fragolka, bo to powinno się przetłumaczyć na:
"Boję się CZYM będzie jutro."

Lepiej brzmi ten przykład ze światem
"Artysta pokazuje z wyprzedzeniem CZYM będzie świat."

W tych zdaniach świat i jutro są podmiotami.
i to poruszyłaś sedno sprawy - tłumaczenie - ale tu moglibyśmy założyć nowy wątek debat i rozważań nad trnaslatoryką :)
Nie mam nic przeciwko, uwielbiam takie debaty, a szczególnie wszelkie "psikusy", które język "płata" tłumaczowi :)
Rzecz prosta
ce que - abstrakcja
ce qui - konkretnosc
"Elles craignent ce que sera demain"
Nie można tak powiedzieć bo demain nie jest rzeczownikiem. Trzebaby powiedzieć "...se qui se passera demain"

"L'artiste montre avec de l'avance ce que sera le monde (...)"
Te zdanie (przytoczone przez Biloute) jest poprawne bo "monde" jest rzeczownikiem.
Maćku, demain JEST rzeczownikiem męskim i oznacza następny dzień po dzisiaj (Vous avez tout demain pour réfléchir. A demian!) a także przyszłość (Le monde de demain) - patrz Le Petit Robert.

Poza tym podmiotem zdania nie musi być rzeczownik - Chanter est difficile - tu podmiotem jest bezokolicznik, jak i w polskim. Również w polskim jutro może być i przysłówkiem i rzeczownikem.
elles craignent ce QUE sera demain = nie wiedza jaki bedzie jutro dzien (boja sie ze co sie stanie)

elles craignent ce QUI sera demain = wiedza co sie jutro stanie i sie tego boja
elles craignent ce QUE sera demain = nie wiedza jaki bedzie jutro dzien (boja sie ze cos sie stanie)

elles craignent ce QUI sera demain = wiedza co sie jutro stanie i sie tego boja
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa