negacja z plus

Temat przeniesiony do archwium.
Nie wiem, czy w dobrym miejscu umieszczam temat, ale stwierdziłam, że muszę się komuś o to spytać. Od razu mówię, że jestem bardzo początkująca, więc nie śmiejcie się:) Więc przeglądałam sobie ostatnio tekst piosenki Edith Piaf "L'hymne a l'amour" i zaciekawił mnie ten fragment: "Dans le ciel plus de problèmes". Chodzi konkretnie o to, że widziałam gdzieś tłumaczenie tej piosenki i było to przetłumaczone jako "W niebie nie będzie więcej problemów", co w kontekście piosenki jest dosyć logiczne:) Czy to znaczy, że "plus" można stosować jako przeczenie równeż bez "ne" (wiem, że plus znaczy więcej, co daje mi dokładnie odwrotną wersję tłumaczenia:D). Tak samo w innej piosence jest:
"J’me voyais plus dans les miroirs,
depuis longtemps"

Pomocy. Tak szczerze, to nie wiem już co o tym myśleć.
1. czasownik
ne...plus- już nie
Yann NE fait PLUS de ski

2. rzeczownik
plus de+ NOM- więcej (czegoś)
moins de+ NOM- mniej (czegoś)

le plus de+ NOM- najwięcej(czegoś)
le moins de+ NOM- najmniej (czegoś)

3. przymiotnik

plus +adjectif- stopniowanie przymiotnika stopnia wyższego
le plus +adjectif= stopniowanie przymiotnika stopnia najwyższego

plus joli- ładniejszy
le plus joli- najładniejszy
Dans le ciel plus de problèmes- w niebie WIĘCEJ problemów

Je me voyais plus dans les miroirs depuis longtemps- Nie widziałam się długo w lustrze od dawna

W języku potocznym można opuścić NE
to samo z ne pas
Je sais PAS
Można opuścić NE w przeczeniu z czasownikiem, a nie z rzeczownikiem, bo tu ma inne znaczenie
Czyli może w przeczeniu nie być ani "ne" ani "pas"? Skomplikowane to:)
I to znaczy, że w tym niebie to jednak więcej problemów? Sorki, że post pod postem, ale nie umiem tu edytować. To mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten fragment bo nie mogę złapać kontekstu:

Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel plus de problèmes
Mon amour crois-tu qu'on s'aime

Dzięki za pomoc:)
W przeczeniu jest obowiązkowe PAS! NE można ominąć.
Moim zdaniem tam jest jednak więcej problemów:) Ale niech jeszcze ktoś inny się wypowie.

PS. Samo ne bez pas oznacza coś innego, ale to już zupełnie inna bajka.
Patrzę na tłumaczenia w Internecie i faktycznie jest tak jak napisałeś, ale trochę mnie to dziwi.

Ja również przepraszam za pisanie w kilku postach:(
napisałaś*:)
Będziemy mieli dla siebie wiecznosć
W ogromie błękitu
W niebie więcej problemów? ( z kontekstu jednak wynika, że nie bedzie już problemów)
Kochanie, czy wierzysz, że się kochamy
Może faktycznie jeszcze ktoś się wypowie... w każdym razie dziękuję ci za pomoc Mademoiselle:) Taka już jestem "dociekliwa", że zawsze znajdę sobie jakiś problem...
Oj Mademoiselle zagmatwałaś :D
Chodzi oczywiście o "w niebie nie będzie problemów".
Po francusku powinno to wyglądac tak: dans le ciel il n'y a plus de problemes
Ale to jest piosenka i dla wygody całe to "il n'y a" zostało wyrzucone, zakładając, że każdy zrozumie sens xDD

Co do samego przeczenia i omijania "ne": w języku pisanym to nie do pomyślenia, a w języku mówionym, na etapie nieformalnym, jest ono często omijane.
Stąd też "J'me voyais plus dans les miroirs" - nie dość, że nie ma "ne", to skrócono "je" - normalnie piszemy je me voyais/je ne me voyais pas. Ale po co mówić [ży my] kiedy można [żmy] :D
No bo ja się znam tylko na poprawnym francuskim:P;)
Dla mnie ominięcie il n'y a jest nie do pomyślenia:)
Tak sie mówi potocznie żeby było krótko np. zamiast "il n'y a plus de problème" mozna powiedzieć po prostu "plus de problème".
A możecie więcej podać takich przykładów?:)
Chociażby t'inquiete pas - nie martw się
J'sais pas - nie wiem
Pas question! - nie ma mowy (wyrzucono il n'en est)
itd.

Najczęściej skracają sobie tam, gdzie to ne jest najbardziej "uciążliwe" i przedłuża zdanie (czyli kiedy nie łączy się z następnym wyrazem): stąd np. j'sais pas zamiast je ne sais pas.
A naprzykład między "n'ose meme pas" a "ose meme pas" różnicy większej nie ma, więc najczęściej mówią z "n'". Ale jak powiesz bez, to i tak zrozumieją :D
No tak, ale tu większość jest czasowników, więc to nie razi. A z rzeczownikiem powoduje niejasność( przynajmniej u mnie).
Bo samo plus de problèmes oznacza więcej problemów
Trzeba zdać się na kontekst. Samo "plus de problemes" też nam wiele samo nie mówi. Musi być zaznaczone w tym samym zdaniu albo w tekście, do czego porównujemy.
Zresztą mówimy tu o języku mówionym, a nie pisanym, więc można rozróżnić plus [plU] od plus [plUs] :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Studia językowe