Oj Mademoiselle zagmatwałaś :D
Chodzi oczywiście o "w niebie nie będzie problemów".
Po francusku powinno to wyglądac tak: dans le ciel il n'y a plus de problemes
Ale to jest piosenka i dla wygody całe to "il n'y a" zostało wyrzucone, zakładając, że każdy zrozumie sens xDD
Co do samego przeczenia i omijania "ne": w języku pisanym to nie do pomyślenia, a w języku mówionym, na etapie nieformalnym, jest ono często omijane.
Stąd też "J'me voyais plus dans les miroirs" - nie dość, że nie ma "ne", to skrócono "je" - normalnie piszemy je me voyais/je ne me voyais pas. Ale po co mówić [ży my] kiedy można [żmy] :D