participe passé

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi wyjaśnić te przykłady?

1. Voici les tables que l'on nous a permiS- d'emporter
Dlaczego w tym zdaniu nie jest uzgodnione permis z les tables?

2.Comment s'est passé la conférence de Madame Dumas?
Les commentaires qu'elle en a euS sont plutôt bons.
Natomiast dlaczego tu eu jest uzgonione chociaż jest przed nim en?

3.Il n'a pas dit les choses qu'il aurait fallU
I dlaczego tu fallu nie jest uzgodnione?

Pozdrawiam!
>1. Voici les tables que l'on nous a permiS- d'emporter
>Dlaczego w tym zdaniu nie jest uzgodnione permis z les tables?

dlatego ze "permis" nie ma lacznosci z "tables" ale z "d'emporter"
-permettre d'emporter [quelque chose]

>2.Comment s'est passé la conférence de Madame Dumas?
mam watpienie czy czasami nie jest " s'est passée" bo "s'" nalezy do "conférence"
np comment s'est déroulée le conférence .

>Les commentaires qu'elle en a euS sont plutôt bons.
avoir des commentaires ( lacznosc avoir-commentaires)


>3.Il n'a pas dit les choses qu'il aurait fallU
> dlaczego fallu nie jest uzgodnione?

rowniez "falloir" nie ma lacznosci z "choses" ale z "dire"
falloir dire [des choses].
Dochodzę do wniosku, że francuski jest jednak trudnym językiem.

Pozdrawiam i dziękuję za pomoc!!!

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa