a moze podaj cale zdanie...
bo np Je t'appelle d'ici ( de mon appart...) a ce que tu m'entendes bien znaczylo by na roboczo dzwonie do ciebie stad, tak abys mnie dobrze slyszal...
a ce que = po to by, zeby...zalezy od kontekstu
Marta166
16 wrz 2009
Np.
D’ici à ce que tu aies compris cette règle, le cours sera déjà terminé
MoiAnne
16 wrz 2009
Mi pasuje tłumaczenie jako "zanim"- zanim zrozumiesz tę regułę, lekcja już się skończy.
MoiAnne
16 wrz 2009
Mi pasuje tłumaczenie jako "zanim"- zanim zrozumiesz tę regułę, lekcja już się skończy.
Marta166
16 wrz 2009
Ale zastanawiam się również dlaczego użyto subjontif passé, a nie sucjontif présant.
Marta166
16 wrz 2009
présent
Marta166
16 wrz 2009
subjontif présent, wrrr
Marta166
16 wrz 2009
już wiem dlaczego, po w drugiej części też jest passé, a myślałam, że présent. Dzięki za pomoc
modlishka23
16 wrz 2009
Druga część chyba jednak nie jest w passé i też nie wiem dlaczego użyto subjonctif passé.
Heastey
16 wrz 2009
Myślę, że to jest tak jak z "zaprzeszłym" - Subjonctif passe zaznacza, że dana czynność (zrozumienie) zdarzyła się wcześniej od innej przeszłej czynności (koniec lekcji).
Heastey
16 wrz 2009
Ale tutaj druga część to futur ;/ to nie wiem czemu
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa