Le passé surcomposé

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mi może powiedzieć gdzie mogę poczytać o tym czasie więcej?
A może ktoś by był taki miły i mi coś o nim napisał. Bardzo mnie on zainteresował.

Pozdrawiam
Już kiedyś na forum omawiano to zagadnienie:
http://www.francuski.ang.pl/Passe_et_subjontif_10168.html
Widziałam ale nie jest wyjaśnione kiedy się go używa (tak dokładnie)
na gramatyce opisowej podano nam swego czasu coś takiego: passe' surcompose'- exprime anteriorite' par rapport a l'action au passe' compose'
I przykład "APRES QUE j'ai ete parti , mon ami a commence' a travailler" :)
ale nie ma się co przejmować tym czasem..najczęściej jest zastępowany przez zwykłe passe compose :)
ja go odbieram jako plus-que-parfait, ale nie rozumiem różnicy między nimi:(
Czyli on zastępuje tylko passé composé i to wszystko? Nie ma ukrytego znaczenia?
Passé surcomposé wyraża czynność, która dokonała się wcześniej, niż ta wyrażona w passé composé, która dokonała się wręcz natychmiast, np. Quand elle a eu vu l`incendie, elle a tout de suite appelé les pompiers.- Gdy zobaczyła pożar, natychmiast zadzwoniła po strażaków.
Jednak passé surcomposé jest raczej rzadko używany w codziennym francuskim ;P
Dziękuję za pomoc;*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka