les pronoms compléments

Temat przeniesiony do archwium.
Mam wątpliwości odnośnie jednego zdania w którym muszę zastąpić słowo des réservation. Według mnie powinno wyglądać to tak:

Vous avez fait des réservations pour le train et pour l'hôtel?
Oui, j'en ai fait pour le train, mais je n'en ai pas fait pour l'hôtel.

Ale według mojej nauczycielki prawidłowo będzie:
Oui, je l'ai faite pour le train, mais je ne l'ai pas faite pour l'hôtel.

Czy ktoś może wie dlaczego?
1) Vous avez fait des réservations pour le train et pour l'hôtel?
Oui, j'en ai fait UNE pour le train, mais je n'en ai fait AUCUNE pour l'hôtel-> OK.
Bez UNE, AUCUNE wygladaloby ze zrobilas kilka reservacjii na pociag i kilka na hotel. A kontekst mowi ze na (jeden) pociag (i mozna wnioskowac jaki LE) i na L' (jeden) hotel.

Oui, je l'ai faite pour le train, mais je ne l'ai pas faite pour l'hôtel.
Jest poprawniej
Dzięki :). Chyba teraz już wiem w czym rzecz.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Ici on parle français