les pronoms-proszę o wytłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Hej! Mam takie zdanie:
Je comprends très bien pourquoi tu penses à Jacqueline.
I to zdanie powinno być przetłumaczone na:
Je comprends très bien pourquoi tu penses à elle.(tak?)
Ale czy można napisać też: Je comprends très bien pourquoi tu lui penses ? czy penser à qn się zamienia tylko jak w pierwszym przykładzie?
Proszę o wytłumaczenie,ponieważ mam małe wątpliwości,a wolę być na 100% pewna :)
Istnieje we francuskim grupa czasowników, które tworzą konstrukcje z COI osobowym nietypowo (tzn COI nie jest zastępowane przez "lui", "leur", stosowane są natomiast zaimki osobowe mocne z przyimkiem à np. à moi, à toi etc).
Te czasowniki można podzielić na 2 grupy:
1 - to czasowniki typu: penser à, songer à, rêver à, faire attention à (nie jest to pełna lista)
2 - wszystkie czasowniki zwrotne z przyimkiem à, a więc np.: s'intéresser à, s'adresser à itd.

Zdecydowanie zatem musi być Je pense à elle :)
Hehe, akurat to zagadnienie było niedawno wspominane u mnie na PNJFie ;)) Te czasowniki, które będą miały nie samo lui, ale à lui, à elle, à eux, etc. to takie, które wyrażają jakby nasz stosunek emocjonalny, nasza prof nazwała je "les verbes émotionnels" i w ich skład wchodzą właśnie czasowniki typu tenir à q., faire attention à q., songer à q., penser à q... No i czasowniki zwrotne :)
Dziękuję bardzo za szybką pomoc.Już wszystko rozumiem,bez wątpliwości.Jeszcze raz wielkie dzięki :)