Il n’y a que

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tych zdań oraz o wyjaśnienie kiedy mogę stosować Il n’y a que
Z góry dziękuję za pomoc

Il n’y a que lui qui sache faire fonctionner cet appareil.

Il n’y a que ce rapport dont nous puissions nous réclamer.
Tylko on potrafi sprawić, że ten aparat działa

Il n'y a que to wbrew pozorom nie przeczenie, tylko wyrażenie które tłumaczy się po naszemu "tylko" albo "jedynie" .
Jeśli chodzi o pozycję w zdaniu to taka sama jak w zdaniu przeczącym ne pas ..
No i to chyba jest cała filozofia tego zwrotu ;)
Dziękuję:) Właśnie nie bardzo mi pasowało tłumaczenie z przeczniem. Teraz wszystko jasne. Jeszcze raz dziękuję:)

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia