Proszę o pomoc w tłumaczeniu.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Najbardziej interesuje mnie zdanie:
„ Il leur a dit qu'il allait revoir ces lois. » Postanowił przejrzeć ponownie, ale jeszcze tego nie zrobił ?
Proszę o wyjaśnienie tej formy zdania. Niby rozumiem, ale w sensie gramatycznym jakoś nie kumam „allait revoir”.
Ces lois sont critiquées par l'Union européenne. Elles sont jugées contraires au droit européen. Elles sont même jugées autoritaires. Le chef du gouvernement hongrois, Viktor Orban, est venu s'expliquer devant les députés européens, aujourd'hui, à Strasbourg. Il a essayé de les rassurer. Il leur a dit qu'il allait revoir ces lois. Cela dit, il n'a pas renoncé à ses convictions, à ce en quoi il croit : des idées nationalistes.

Te przepisy prawne są krytykowane przez UE. Są sprzeczne z prawem europejskim, a nawet są uważane za autorytarne. Szef rządu węgierskiego, Wiktor Orban, przybył, aby wytłumaczyć się przed deputowanymi europejskimi. Próbował ich uspokoić. Powiedział im, że powziął zamiar(?) przejrzeć ponownie te przepisy prawne. To znaczy, nie wyrzeka się swoich przekonań, w to w co wierzy: idee nacjonalistyczne.
„ Il leur a dit qu'il allait revoir ces lois. » Oznajmil im, ze zaraz ponownie przegladnie te ustawy.
Tu sie klania zgodnosc czasu z mowie zaleznej... concordance des tepms.
Podobnie jak w j angielskim, jesli mowa zalezna jest w czasie przeszlym /il leur a dit/ nalezy zmienic czas po nim nastepujacy na czas przeszly... /w dol o jeden stopien/ i tak
„ Il leur dit qu'il revoit ces lois. On im mowi, ze przeglada ustawy
„ Il leur a dit qu'il revoyait ces lois. On im powiedzial ze przeglada ustawy
Present zamienia sie na imparfait.
Futur proche /w twoim przypadku/ zamienia sie na aller w imparfait + bezokolicznik:
„ Il leur dit qu'il va revoir ces lois. On mowi im, ze zaraz przejzy...
„ Il leur a dit qu'il allait revoir ces lois. On im powiedzial, ze zaraz przejzy...
czas przeszly /passé composé/ zamienia sie na plus-que-parfait
imparfait zostaje jak byl
czas przyszly zamienia sie na conditionnel present
„ Il leur dit qu'il reverra ces lois. On im mowi, ze przejzy...
„ Il leur a dit qu'il reverrait ces lois. On im powiedzial, ze przejzy...
Zajzyj koniecznie do gramatyki, bo zgodnosc to bardzo wazna rzecz i czesto sie jej uzywa ;)
Na reszte nie mam czasu. Pozdrawiam
Dziękuję Beata, to ogromna pomoc, teraz już wiem czego mam się uczyć. Zaczęłam robić ćwiczenia zamieszczone na forum. Zasady są tu bardzo klarownie wyjaśnione, ale temat wcale nie wydaje się łatwy. No cóż, mam nadzieję, że opanowanie tej sztuki, to tylko kwestia ilości zrobionych ćwiczeń, albo analizowanie podobnych zdań w tekstach. Jeszcze raz dziękuję i serdecznie pozdrawiam.
Popraw pisownię « przejrzeć ».
Juz sie poprawiam z przejrzec.
Bardzo proszę o przetłumaczenie wyrazu:
avec
Za wszystkie odpowiedzi z góry dziękuję!
avec [qn/qc] = (razem) z [kimś/czymś]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka