Niestety nie.
Zasada jest prosta - N=nazwy narowości pisze się z wielkiej litery a przymiotnik z małej:
Les Français parlent en français à leurs amis français.
A tu krótkie objaśnienie:
Les Français parlent en français à leurs amis français : voilà comment on peut résumer tout le problème. Pourquoi mettre une majuscule là et pas ici ?
La règle est simple : on met une majuscule uniquement quand l’adjectif est employé comme nom pour désigner une personne. Ex. : un Français, un Belge, un Chinois. On peut bien sûr étendre cette règle aux adjectifs correspondant à des villes, des continents, des régions… [1] Ex. : un Lyonnais, un Africain, un Wallon, un Martien.
Dans tous les autres cas, on se passe de la majuscule. On écrira ainsi un boulanger espagnol mais un Espagnol qui fait du pain. Dans le premier cas, on a un adjectif qui qualifie « boulanger » ; dans l’autre, on a un nom qui désigne la personne : « Espagnol ».
Pas d’exception pour les noms de langue : ils ne désignent pas une personne, donc pas de majuscule. Ex. : Les Belges parlent néerlandais, français ou allemand.
Pour résumer : Les Français parlent en français à leurs amis français. On a d’abord un nom désignant une personne (majuscule), puis un nom de langue (pas de majuscule), et enfin un adjectif (pas de majuscule).
Zdanie, co do którego, pozwolę sobie sie niezgodzić z tym co pisze humpetej zawiera problem dotyczący interpretacji, czy "polonais" potraktować jak przymiotnik (wtedy mała litera) czy ja rzeczownik (wielka litera) przez analogię do: Je suis médecin.
Słownik Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne de Hanse et Blanpain wydawnictwa de boeck-duculot [a to poważne wydawnictwo i byle kogo nie publikuje], zaleca : je suis Français. (sous-entendu "un" Français).