pisze list ...

Temat przeniesiony do archwium.
Zastanawiam sie jak bedzie poprawnie . (opalalismy sie cale dzionki )-On s'est bronzeé toutes les journée ?? czy Nous avons nous bronzeé ...a moze jeszcze inaczej ..?? i takie zdanie : Tej nocy kiedy byla ogromna burza ... Cette nuit ,quand il l'y avait énorme tempete...
Czasowniki zwrotne zawsze z être. Więc nigdy nie wystąpi coś takiego jak "??nous avons nous" ani "?nous nous avons", które słyszę dosyć często u uczących się.

Inna kwestia, że tutaj raczej użyjesz imparfait, ze względu na rozciągnięcie akcji w czasie.

toute la journée - cały dzień
tous les jours - codziennie
(te dwa wyrażenia są często mylone, powstają różne hybrydy, itd.)

à longueur de journée - całymi dniami

czas przeszły od il y a > il y a eu lub il y avait, to l' w środku jest niepotrzebne

Tej nocy kiedy byla ogromna burza ...
ex.
Cette nuit-là il y avait un orage tout-puissant.
Cette nuit là, il y avait un orage combinant éclairs, foudres, tonnerres et pluie battante.

énorme tempete > rzeczowniki wymagają rodzajników (patrz podkreślenia powyżej) + uwaga na ortografię.

comme quoi...
niby dwa zdania, a tyle pułapek.
edytowany przez humpetej: 05 paź 2013
Czasownik "opalać się" jest zwrotny w jęz. francuskim?
edytowany przez Zirrra_9: 06 paź 2013
Słuszna uwaga też. Zdecydowanie częściej bronzer jeśli mamy na myśli czynność.
Se bronzer raczej w sensie nabierać koloru brunatnego przy opalaniu.


B.− P. anal. [L'obj. désigne le corps ou une partie du corps d'une pers.] Brunir.
♦ Emploi pronom. Se bronzer au soleil.


http://www.cnrtl.fr/lexicographie/bronzer
zastanawia mnie ten czasownik , w slowniku nie ma -se bronzer ....tylko samo bronzer , wiec jak napisze je bronzais , to tez jest poprawnie ..?
Jest, jak najbardziej. Ale ty chyba chciałaś z nous?
no tak , a wiec , on bronzais -dziwnie brzmi , on se bronzais ..??
On bronzait en écoutant de la musique quand tout à coup...
Allongés sur une couverture, nous bronzions, puis faisions l'amour...
Nous bronzions tranquillement et je m'ennuyais profondément, alors je repérais un groupe de beaux gosses qui jouait au volley...


Trzecia osoba liczby pojedynczej, uwaga na końcówkę...
Temat przeniesiony do archwium.