TRZYMAĆ RAMĘ W TAŃCU po francusku

Temat przeniesiony do archwium.
Wie ktoś, jak powiedzieć 'trzymać ramę w tańcu' po francusku?
Czy to znaczy, żę ktoś siedzi podczas gdy inni tańczą ? podpierać ścianę ? (pytam bo nie jestem Polką)
W tym przypadku mówi się w francuskim "faire tapisserie"
Nie, nie, chodzi o takie prawidłowe ułożenie ramion i rąk w tańcach towarzyskich...

"Faire tapisserie" - nie znałam tego wyrażenia, dziękuję cilko. :)
Dokładnie, coś takiego:

http://bi.gazeta.pl/im/5/9402/z9402175Q,taniec.jpg

http://www.taniec-uw.pl/images/artykuly/tango.jpg
trzymać ramę czy ramię ?
Ramę. Tu chodzi o dobre ułożenie rąk, wyprostowaną sylwetkę itp.
... Takie utarte wyrażenie, nie ma nic wspólnego z "cadre". ;)
Dokładnie, szukam więc odpowiednika ;)
Nie wiem czy takie dokładne wyrażenie istnieje po francusku, ale może możesz je zastąpić czymś bardziej ogólnym:

Avoir un bon maintien, marcher avec élégance, étaient dans le passé des marques d'éducation et une nécessité sociale. Aujourd'hui la danse en couple n'a pas renoncé à ces principes, qui sont essentiels à son harmonie.

Une bonne tenue se travaille et s'entretient. On peut en travailler devant la glace les principes essentiels :
- épaules basses.
- tête dégagée
...

Il importe de ne pas confondre bonne tenue du corps et crispation constante de la musculation. Bien se tenir n'est pas fatiguant...

Il est nécessaire de garder une bonne position pendant les mouve¬ments, on peut dans ce but effectuer quelques exercices...

(źródło: http://www.valade.fr/danse-archives-documents.php?doc_id=9)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia