Slt, "Jeter un sort à qqn" oznacza dokladnie rzucanie na kogos klatwy, a nie uroku. Jezeli chsz powiedziec, ze rzucasz na kogos urok (czar, czarujesz kogos) powinnas powiedziec "Ensorceler qqn".
Jednak np. slownik "Le Petit Robert" jasno podaje, ze "ensorceler", to wlasnie "jeter un sort". Jesli chcesz mowic o klatwie, to raczej "une malédiction" np. "la malédiction du pharaon" (Toutânkhamon).
Crepique
17 sty 2014
Obydwa sa poprawne, zalezy od kontekstu, moze magdu7 poda w jakim to mialo by byc kontekscie.
magdu7
22 sty 2014
Chodziło mi raczej o wyrażenie z rzeczownikiem. Stąd RZUCANIE uroku a nie RZUCAĆ urok.
Ale dzięki za odpowiedzi.:)
Może ktoś jeszcze wpadnie na prawidłowe tłumaczenie.
Crepique
22 sty 2014
no to mozesz powiedziec "ensorcellement", albo "sortilège"
magdu7
23 sty 2014
o, dzięki!
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa