rzucanie uroku - jak po francusku?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, wyrażenie "rzucanie uroku - spell casting", potrzebuję przetłumaczyć na francuski. Jakieś pomysły? :)
rzucić urok na kogoś ....exercer un charme sur quelqu'un ?

jeter un sort sur qqn ?
Jeter un sort à qqn
Slt, "Jeter un sort à qqn" oznacza dokladnie rzucanie na kogos klatwy, a nie uroku. Jezeli chsz powiedziec, ze rzucasz na kogos urok (czar, czarujesz kogos) powinnas powiedziec "Ensorceler qqn".
Jednak np. slownik "Le Petit Robert" jasno podaje, ze "ensorceler", to wlasnie "jeter un sort". Jesli chcesz mowic o klatwie, to raczej "une malédiction" np. "la malédiction du pharaon" (Toutânkhamon).
Obydwa sa poprawne, zalezy od kontekstu, moze magdu7 poda w jakim to mialo by byc kontekscie.
Chodziło mi raczej o wyrażenie z rzeczownikiem. Stąd RZUCANIE uroku a nie RZUCAĆ urok.
Ale dzięki za odpowiedzi.:)
Może ktoś jeszcze wpadnie na prawidłowe tłumaczenie.
no to mozesz powiedziec "ensorcellement", albo "sortilège"
o, dzięki!
Temat przeniesiony do archwium.