Tłumaczenie zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam! Bardzo proszę o sprawdzenie moich tłumaczeń zdań, z gory dziękuję. :)
1. Arnaud i przyjaciele idą do zamku Chenonceau.-Arnaud et aimes vont au chateau.
2.Arnaud znajduje się przed okienkiem kasowym i rozmawia z kasjerką.- Arnaud se trouve devant fenetre de caisse et parle avec la caissiere.
3.Chce kupić bilety, aby zwiedzić ten zamek.- Il veut billets, pour visiter ce chateau.
4.Prosi przyjaciół, żeby dali mu ich legitymacje.- Il demande a ses amies que donne leur cartes.
5.Ta młoda kobieta pyta Arnaud czy chce również ziwedzić muzeum figur woskowych.-Cette jeuenne fille demande a Arnaud si veut aussi visiter le musee de cires.
6.Arnaud chce wiedzieć, czy jest jakaś zniżka do tego muzeum.- Arnaud veut savoir si est un reduction pour ce chateau.
7.Pracownica informuje Arnaud, że nie ma zniżki. L'employee informe Arnaud que n'est pas redution.
8.Chłopiec postanawia/decyduje kupić 3 bilety do zamku.- Garcon decide de payer 3 billets au chateau.
9.Te bilety kosztują 19 euro 50.- Ces billets paie 19 euro 50.
10.Arnaud płaci kartą.- Arnaud paie par carte.
11.Pracownica życzy Arnaud udanego zwiedzania.- L'employee souhaite Arnaud a bonne visite.
12.Wyjaśnia/mówi gdzie znajduje sie wejście do zamku.- Elle explique lui ou se trouver l'entree ou chateau.
Arnaud et aimes > słownik do ręki i patrz pod przyjaciel + zjadłeś nazwę zamku
fenetre de caisse > guichet się to nazywa
Il veut _____ __ billets

gdzie akcenty?
Il demande a > tutaj np. jest bardzo istotne, że nie ma akcentu nad a
ses amies > przyjaciółki?
que > de
donne > gdze mu? + będzie bezokolicznik tutaj
leur cartes. > nie leur + cartes za ogólne
Cette jeuenne > słownik
demande a > a?
Arnaud si __KTO__ veut
musee de cires. > bez s

akcenty...
Arnaud veut savoir si est > nie to "jest"
un reduction > rodzaj...

akcenty...
L'employee informe Arnaud que
n'est pas > "nie ma", a nie "nie jest"
___ redution. > nie ma kogo czego + ort. x 2

akcenty...
__ Garcon > ort + brakuje czegoś
decide > ort
de payer > kupić czy zapłacić za?
3 > słownie!
billets au chateau >

Achetez et imprimez vos e-tickets pour le festival !
Tickets pour le derby.
Le pape accorde des tickets pour le paradis sur Twitter
edytowany przez humpetej: 19 mar 2014
@Volley717:
1. Arnaud et ses amis se rendent au château de Chenonceau.

2. Devant le guichet d'entrée, Arnaud se tourne vers la guichetière.

3. Afin de visiter le château, il souhaite acheter les tickets d'entrée.

4. Il demande à ses amis leurs cartes.

5. La jeune employée demande à Arnaud s'il veut visiter également le musée des figures de cire.

6. Arnaud souhaite savoir s'il existe une réduction pour ce musée.

7. La guichetière l'informe qu'il n'y en a aucune.

8. Le jeune homme décide alors d'acheter trois tickets pour le château.

9. Ces tickets coûtent 19,50 euros.

10. Arnaud paie avec sa carte bleue.

11. La guichetière lui souhaite bonne visite.

12. Elle lui indique l'entrée du château.
matt? przyszedłeś się popisać?
nie robisz przysługi koledze, odrabiając za niego zadanie.
w ten sposób niczego się nie nauczy.
@matt, w odp. na wiadomość prywatną:
o metodyce uczenia chyba możemy rozmawiać publicznie?
@humpetej : jestem do Twojej dyspozycji, moze w jakims oddzielnym watku, poswieconemu takiej problematyce?
To odpowiedz mi jeszcze w tym wątku na takie pytanie: Co z tego zadania wyniesie Volley, jeśli po prostu przepisze zdania, które za niego napisałeś?
@humpetej : poprawilem kilka Twoich bledow, robote pedagogiczna wszak zrobiles Ty, wczesniej. Nie bylo wiec sensu jej powielac. ps : czuje jakis cien napastliwosci z Twojej strony, mam nadzieje, ze sie myle?
Pokaż mi moje błędy, jestem bardzo ciekaw...

Nie mam nic do ciebie osobiście, ale zwyczaj na tym forum (wejdź sobie na inne języki i zobaczysz to samo) jest taki, że podpowiadamy i naprowadzamy, a nie odrabiamy za ludzi zadania, bo to nie ma najmniejszego sensu.
- leurs cartes
- "musée de cire" a "musée des figures de cire" to dwie zupelnie rozne rzeczy
- réduction
- employée

- bardziej przyjeta (i bardziej naturalna) forma to "ticket" a nie "billet" w danym kontekscie

- idem co do "l'employée"

- w zdaniu 4, sam mam watpliwosc co do terminu 'legitymacje' (carte d'étudiant? brak kontekstu)

Co do ostatniego zdania w Twojej wypowiedzi tuz powyzej, masz pelna racje.

sans rancune ? ;)
ale co ty mi tutaj wytłuszczasz? to nie ja napisałem, tylko Volley. "leur cartes. > nie leur" + patrz moje uwagi: "akcenty..."

"musée de cire" a "musée des figures de cire" to dwie zupelnie rozne rzeczy
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mus%C3%A9e_de_cire > tę dyskusję możesz podjąć z redaktorami wikipedii, jeśli masz czas

@hujpetej drogi Panie, prosze wiecej nie podejmowac ze mna polemik, merytorycznie Pan sie nie nadaje, a do niesnasek forumowych, nie mam ani czasu, ani ochoty : ja nie po to tu jestem. radze poszukac innego srodka na leczenie stresow i emocjonalnych zalegosci. Sans retour SVP.
bosz...
ty się skompromitowałeś właśnie, ale to ja się nie nadaję merytorycznie?...
edytowany przez humpetej: 20 mar 2014
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa