dwa pytania

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć. Wprawdzie nie uczę się francuskiego, ale mam z nim kontakt poprzez słuchanie piosenek. Mam małe pytanka, więc jeśli ktoś będzie się nudzić, to proszę o wyjaśnienie:

1. Dlaczego w słowie "oczy" występuje łączenie międzywyrazowe między rodzajnikiem a rzeczownikiem? W piosenkach słyszę zawsze "lezje" (les yeaux). Wymowa drugiego słowa zaczyna się na "j", nie na samogłoskę, jak np. les hommes.

2. Ile jest rodzajów samogłoski "e"? Czy np. w wyrazach mais, de, les, serai, fermer, fermé, to będzie zawsze inne "e"? Coś kiedyś czytałem o trzech rodzajach tej litery, ale dla osoby niefrancuskojęczynej trudno wyłapać takie niuanse.

Dziękuję
> więc jeśli ktoś będzie się nudzić, to proszę o wyjaśnienie:

a można też odpowiedzieć z innych powodów niż nuda? ;-)

1. Dlaczego w słowie "oczy" występuje łączenie międzywyrazowe między rodzajnikiem a rzeczownikiem?

bo yeux jest pochodzenia łacińskiego,
w przeciwieństwie np. do yacht /jɔt/, dla którego łączenie jest zakazane
ale nie będzie ci taka wiedza prawdopobnie potrzebna do szczęścia w życiu :-)

W piosenkach słyszę zawsze
> "lezje"
słyszysz /lɛzjø/

> (les yeaux).
yeux
a + u dają inną głoskę

> 2. Ile jest rodzajów samogłoski "e"? Czy np. w wyrazach mais, de, les, serai, fermer, fermé, to będzie zawsze inne "e"? Coś kiedyś czytałem o trzech rodzajach tej litery, ale dla osoby niefrancuskojęczynej trudno wyłapać takie niuanse.

ściślej rzecz ujmując, to litera jest jedna, głosek jest więcej

ważniejsze, żeby rozróżniać
np. je i j'ai (z twoich przykładów: de / les)
czyli /ə/ versus /e/
bez tego może być problem w komunikacji
weź "le sentiment" i "les sentiments": podkreślone s oznaczające liczbę mnogą jest nieme, więc sens musisz przekazać (lub wyłapać...) rozróżniając między "le" i "les"

dużo mniej istotna jest różnica między è i é, które możesz najczęściej asymilować do zwykłego polskiego e i z powodzeniem się dogadać
takie zabawy są dla małych dzieci, które mają jeszcze szansę się tego porządnie nauczyć i nie nabawić się przy okazji nerwicy jakiejś

hope this helps
of course it helped :)

A co do l. mnogiej, to właśnie już kiedyś odkryłem, że słuchając musimy się skupić na rodzajniku czy na zaimkach np. ton ami/tes amis, un enfant/des enfants (wymowa rzeczownika się nie zmienia)

Dzięki za pomoc. Drugi raz już mi pomogłeś.