un pari/ faire pari

Temat przeniesiony do archwium.
Salut :)
Mam pytanie dotyczące konstrukcji wyrażenia 'zakład o..'.
Mianowicie, ma być 'pari pour..' 'pari de...' 'pari à...'
Dokładniej chodzi mi o zdanie "C'est un pari entre Dieu et Méphistophélès pour/de/à l'âme du Docteur Faustus."
Dziękuję :)
Faust est l'objet d'un pari entre Dieu et le Diable.
Dieu et Méphistophélès parient sur Faust (...).
Méphistophélès proposes un pari à Dieu dont le prix est l’âme de Faust.


sur jest może trochę problematyczne

z twoich propozycji najprędzej "pour", ale trochę mi to dziwnie brzmi
"de" i "à" są niedorzeczne
Drogi Humptej, dziękuję :)
Méphistophélès proposes < przekopiowałem czyjś błąd tutaj niechcący, teraz zauważyłem
A to zdanie jest poprawnie gramatycznie:
Dans cette partie nous allons suivre l'auteur pour chercher ces traces. En trouvant les ressemblances, nous allons examiner les raisons pour lesquelles l'auteur les a utilisées.
zaimek 'les'? czy bardziej 'en'?
utilise qc- więc 'les'... ale cos mi nie gra
a jeszcze poszukuję synonimów do wyrażenia 'il est bon...'
Il est bon/ il est conseillé/ il est convaincant
I ostatnie pyatnie:
"Se plongeant dans la lecture du 'Visiteur' et 'École du diable' il ne faut pas ignorer des traces d'autres oeuvres. "
w tym wypadku nie lepiej gérondif- En se plongeant? :)
czy bardziej 'en'? > broń cię wielki architekcie

a jeszcze poszukuję synonimów do wyrażenia 'il est bon...' > pomyśl też o zróżnicowaniu struktur zdań, bo jak będziesz wszystkie zaczynała od "warto...", to czytelnik nie będzie zaraz już wiedział na czym się skupić. ostatnio czytałem taką pracę, w której co trzecie zdanie się zaczynało od "warto zauważyć"...

la lecture du 'Visiteur' et __ 'École du diable' > tu powinnaś być konsekwentna
des traces > raczej les
nie lepiej "En se plongeant"? > owszem, lepiej
Okej, więc żadne en, vous avez raison, Monsieur Humptej. J'ai perdu pied.
Ale jakos tak mi to 'nie wyglądało' z cod 'les'.

Więc: En se plongeant dans la lecture du 'Visiteur' et du 'École du diable' il ne faut pas ignorer les traces d'autres oeuvres.

A może masz jakieś ciekawe propozycje na tego typu zwroty? Bo rzeczywiście, zaczynam sie powtarzać, a zalezy mi na jakości pracy... p.ex. "On doit mentionner" "Nous pouvons observer"..
pieds*
pied słusznie

du 'École > a jakiego rodzaju jest école (+ samogłoska)?

A może masz jakieś ciekawe propozycje na tego typu zwroty? >
no właśnie nie mam, bo za nimi nie przepadam. czasami wystarczy proste zdanie, nie każde musi być wielokrotnie złożone i mieć dwie linijki. badania pokazują, że im tekst naukowy jest łatwiejszy do zrozumienia, tym autor będzie uznawany za bardziej inteligentnego przez czytelników.
no jasne, j'ai perdu pied encore une fois: ...de "L'Ecole de diable.." :P
Z tymi wyrażeniami.. to tak, lepiej unikać zdan wielkorotnie zlozonych itp bo latwo w pasć w pułapki typu relacje czasowe, itd.. Ale jakoś czasem trzeba zaczą nową myśl -,-
Il est intéressant de noter que...
Si l'on jette un œil plus attentif sur (les chiffres et les faits), on peut remarquer...
De plus, on peut souligner que...
Toutefois, en regardant de plus près le contenu de...
...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie