'w owym czasie miało to być'

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć to zdanie na francuski:
".. w owym czasie biało to być 1 stycznia.."
Czy istnieje jakaś konstrukcja 'miało być ale nie było'?
Typu 'être censé..' lub 'avoir beau faire qc'?
C'était censé être provisoire, poursuit-elle, agacée par la lenteur de la mise en place des travaux. Car un problème de taille persiste.

Ça devait se faire entre le 15 mars et la mi-juin, à peu près.
dziękuje!

 »

Pomoc językowa