ĆwiczeStawińnie z rodzajników

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć!

Postanowiłem ostatnio wziąć się za swój francuski i robię sobie sam ćwiczenia z książki Stawińskiej "Repetytorium z gramatyki...". Minusem takiej nauki jest to że nie można za bardzo podyskutować z odpowiedziami do ćwiczeń - stąd ten post :P

Przy ćwiczeniu z rodzajnków trafiłem na następujące zdania:

a) Qu'est-ce que tu prends? _ cafe et _ gateau - książka jednoznacznie podaje odpowiedzi "du cafe" i "un gateau" - moje pytanie - czy 'un cafe' nie będzie też prawidłowym tłumaczeniem (w sensie - jedna kawa, poproszę jedną kawę, analogicznie do angielskiego "I'll have a coffee") ?

b) As-tu _ telephone? - to samo - książka podaje 'le telephone'. Zdanie z 'le' rozumiałbym jako "Czy masz(wziąłeś ze sobą) telefon?" w sensie konkretny, Twój aparat telefoniczny - czy nie zapomniałeś go z domu, zaś z 'un' - czy masz telefon, w sensie czy masz w ogóle swój telefon (czy kupiłeś jakiś i czy mogę poprosić Cię o numer).

Mylę sie? Wiem że czasem mam tendencję do takiego filozofowania ale w tych przypadkach wydaje mi sie że coś w tym może być :P

Dzięki za odpowiedź ;)
2) As-tu le téléphone ? w sensie czy jest telefon u siebie w domu -tak (nie Twój aparat ze sobą) . To zdanie ma więcej czasu kiedyś , kiedy nie było telefonu w każdym domu , kiedy to było rzadka rzecz . Nie chodzi o komórkowy .
1) un café - można też powiedzieć tu.
Dzięki za odpowiedź!

Mówisz że nie chodzi o komórkowy - bo na komórkę się używa po prostu innego określenia (un portable?)


Mam jeszcze jedno zdanie:

Je n'écoute pas de/des/les concerts à la radio - czy tutaj więcej niż jedna forma jest poprawna? I jeśli tak, to czym się wtedy różnią znaczeniowo?
Est-ce que tu as le téléphone ? (tzn w ogóle)
a jeśli chodzi o komórkowy : est-ce que tu as un portable ? -tak.

Najlepsze zdanie : je n'écoute pas de concert à la radio .

Ale
je n'écoute pas les concerts à la radio -jest też poprawne .

Nie ma różnicy sensu .

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia