se défier/ défier

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest różnica pomiędzy formą zwrotną se défier a défier? Tak na chłopski rozum...
Nie potrafię dopasować do następującego zdania odp formy (verbe, préposition) :
- Il [p.composé]... Michel ... combat regulier.

Moje propozycje:
-se défier- tutaj raczej nie pasuje, bo se défier tłumaczymy jako se méfier de qn/qc/ être soupçonneux. Czy dobrze rozumuję? (Swoją drogą ewidentnie mamy tutaj "racine" fiér).
-défier- w znaczeniu provoquer, affronter, appeler qn à se mesure à lui
Zatem, wydaję mi się, że najbardziej odpowiednio będzie défier qn de qc/ de faire qc:
- Il a défié Michel de combat regulier.
- Il a défié Michel en combat regulier.

Zastanawiam się nad przyimkami. Bo jakoś bardziej mi pasuję en....
Proszę o pomoc. Dziękuję :)
Wlasciwie tak , jest roznica

defier = affronter , provoquer ...
se defier = se méfier de qqch ( forme pronominale du verbe )

wiec

il a defié Michel en combat singulier

Michel s'est défié de ce combat singulier ( il était méfiant , n'avait pas confiance en ...)

inne bliskie znaczenie :

défier toute concurence = être le meilleur , ne pas avoir à se battre commercialement
Dziękuję! Ta opcja też mi najbardziej odpowiadała.. zatem uzyjemy en?
sa rozne formy mozliwe :

np
defier le danger
defier qqun de faire qqch
defier qqun du regard
defier qqun en duel
defier qqun aux echecs

wiec "en" nie wystepuje systematycznie
powysze 3 ostatnie przyklady sa podobne do polskiego narzednika