Jaka jest różnica pomiędzy formą zwrotną
se défier a
défier? Tak na chłopski rozum...
Nie potrafię dopasować do następującego zdania odp formy (verbe, préposition) :
- Il [p.composé]... Michel ... combat regulier.
Moje propozycje:
-se défier- tutaj raczej nie pasuje, bo
se défier tłumaczymy jako
se méfier de qn/qc/ être soupçonneux. Czy dobrze rozumuję? (Swoją drogą ewidentnie mamy tutaj "racine"
fiér).
-défier- w znaczeniu
provoquer, affronter, appeler qn à se mesure à lui
Zatem, wydaję mi się, że najbardziej odpowiednio będzie
défier qn de qc/ de faire qc:
- Il
a défié Michel
de combat regulier.
- Il
a défié Michel
en combat regulier.
Zastanawiam się nad przyimkami. Bo jakoś bardziej mi pasuję
en....
Proszę o pomoc. Dziękuję :)