Zdanie do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetlumaczeniem tego zdania, a konkretniej z przymiotnikiem "survoltés" - syn.surexcité. Zdanie może nie być przetłumaczone dosłownie, ma być poprawie stylistycznie itd.

"Les médecins sont devenus insensible aux états d'äme de patients eux-même survoltés"
-Lekarze stali się niewrażliwi na stan pacjentów... i co dalej?
Szukam kogos kto pomoglby mi znalesc stara milosc po 40 latach w Macon - mieszkam w Chicago, odwdziecze sie
JACEKSOPARTCHICAGO zobacz prywatna wiadomosc
pacjenci sami podekscytowani ?
słowo "survoltés" pochodzi z słowa volt.
Czy przymiotnik podwoltowany istnieje w polskim ? czy jest odpowiedni ?
Przymiotnik "podwoltowany" nie istnieje w jezyku polskim. W tym zdaniu przetlumaczylabym to raczej jako "bardzo wnerwieni". Zreszta, potrzebny bylby szerszy kontekst do tego zdania.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ici on parle français